vendredi 2 mai 2008

l'avenir est-il passé (de mode) ?

Le contraire du passé, en français, c'est l'avenir.

Mais une langue vivante est vulnérable par nature. Et certains de ses mots les plus nécessaires peuvent mourir sous les coups de l'ignorance. La Mission linguistique francophone constate qu'une forte majorité de professionnels de la langue ignore désormais l'existence de l'avenir, et notamment du proche avenir, obstinément appelé "le futur proche", sous l'influence de mauvaises traductions de l'anglais [en anglais, l'avenir se dit "the future" ; et "dans un proche avenir" se dit "in the near future"].

Si rien n'est fait pour remédier à cette ignorance galopante, bientôt le mot avenir ne sera qu'un lointain souvenir...

2 commentaires:

Didier Goux a dit…

Vous êtes passé chez moi, la curiosité me pousse, et le sujet de votre blog m'intéresse beaucoup. Mais il est minuit moins dix, j'arrive de Paris, etc. : je vous mets en mémoire et reviens demain !

Chieuvrou a dit…

Messire Goux va sans doute penser que je le suis à la trace, mais un cheminement identique au sien m'a conduit à mon tour en ces lieux. Les sujets que vous abordez m'intéressent également beaucoup, mais il est six heures moins dix, je sors de mon lit et ne vais sans doute pas tarder à y retourner. Je vous mets donc dans mes favoris et reviens moi aussi sous peu.