Souvent, le français souffre de traductions de l'anglais trop analogiques, trop "mot à mot". Ainsi l'anglais crime scene traduit servilement par scène de crime, alors que le français a toujours parlé de lieux du crime. Ou bien l'anglais the future traduit par le futur alors qu'il s'agit de l'avenir.
Dans le cas de serial killer, c'est bizarrement le contraire qui s'est produit. En France, sinon dans tous les pays francophones, l'habitude a été prise de traduire cette désignation par tueur en série, alors que l'adjectif sériel existe.
La Mission linguistique francophone recommande de ne pas s'interdire l'utilisation du mot sériel pour traduire l'anglais serial, non seulement dans le cas de la musique sérielle mais aussi dans le cas des criminels multirécidivistes considérés comme tueurs sériels.
POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI
Henry VIII d'Angleterre par Hans Holbein le Jeune
Dans le cas de serial killer, c'est bizarrement le contraire qui s'est produit. En France, sinon dans tous les pays francophones, l'habitude a été prise de traduire cette désignation par tueur en série, alors que l'adjectif sériel existe.
La Mission linguistique francophone recommande de ne pas s'interdire l'utilisation du mot sériel pour traduire l'anglais serial, non seulement dans le cas de la musique sérielle mais aussi dans le cas des criminels multirécidivistes considérés comme tueurs sériels.
POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI
Henry VIII d'Angleterre par Hans Holbein le Jeune
Commentaires
L'article est :
http://www.respublicanova.fr/spip.php?article371