lundi 3 avril 2017

guérillas et guérilleros

La presse francophone regorge de ce genre de titres : "La guérilla refuse de libérer les otages". Or, ce n'est pas la guérilla qui refuse, ce sont les guérilleros.

Ceux qui emploient guérilla au lieu de guérilleros diront qu'ils s'expriment par métonymie. C'est vrai, et c'est faux. C'est vrai car ils emploient le mot qui désigne une situation ou une action (la guérilla) pour évoquer ceux qui en sont les acteurs (les guérilleros). Mais c'est faux car il s'agit en fait - une fois encore - d'une bête erreur de traduction de l'anglais.

Guérilla vient certes de l'espagnol guerrilla (petite guerre), et non de l'anglais. Mais il se trouve qu'en anglais, guerilleros se dit guerrillas. Des dépêches de presse anglophones mal traduites ont fait le reste : "The Guerrillas Surrender" ("Les guérilleros se rendent") a été traduit par "La guérilla se rend". Les journalistes puis les politiciens ont repris cette faute à leur compte sans états d'âmes.

Car il s'agit bien d'une faute de journalistes inattentifs à ce qu'ils écrivent, et non d'une honorable métonymie. La meilleure preuve, c'est que cette substitution guérilleros/guérilla n'est jamais effectuée pour l'équivalent soldats/guerre. Nul ne dit "3 232 guerres sont mortes au combat" au lieu de "3 232 soldats sont morts au combat"...

CLIQUEZ ICI POUR ACCEDER A LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE

Aucun commentaire: