lundi 2 juin 2008

serrez à gauche, restez à droite

Les systèmes de guidage satellitaires embarqués dans nos véhicules, connus sous le sigle GPS, nous parlent bien mal. Une fois encore, la faute en revient à des industriels qui tiennent pour négligeable le travail de traduction, et laissent ce soin à leurs ingénieurs, à leurs commerciaux, à leurs juristes, à n'importe qui sauf à des traducteurs de métier. A moins qu'ils aient recours à de piètres traducteurs de métier.

Quoi qu'il en soit, les GPS parlants sont en train d'instiller un virus nouveau dans la langue française : la traduction mot à mot de l'anglais "keep right, keep left" par "gardez la droite, gardez la gauche" (sic).

Or, en français normal, en français non robotisé ni lobotomisé, "keep left" se dit "serrez à gauche", ou "restez à gauche", ou encore "roulez à gauche". Mais jamais "gardez la gauche"...
Jamais ? La Mission linguistique francophone prévoit au contraire que cet anglicisme va faire tache d'huile et que bientôt s'exprimer autrement qu'un GPS d'importation semblera étrange et suranné. Vous direz au conducteur "reste sur la file de gauche", et l'on vous trouvera bizarre.

POUR ACCEDER A LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE , CLIQUEZ ICI

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Bonjour, j'ai fait le même commentaire sur mon site Bonblabla à propos d'un gps parlant.

Le site Bonblabla est un site de critique de la diction.

http://sites.google.com/site/bonfrancais/betisier