Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du avril, 2015

nommer et rebaptiser

Le faux-ami anglais to rename  signifie donner un autre nom, donner un nouveau nom, donc rebaptiser , et non "renommer", en dépit de la popularité de ce faux-sens d'origine anglophone dans le jargon informatique. En français, rédacteurs et orateurs professionnels, essayez de nous parler français. Ne dites pas " je renomme mon roman " mais " je lui donne un autre titre ". Ne dites pas  " je renomme le fichier " mais " je le rebaptise " ou " je change le nom du fichier ". Merci. Car dans notre langue non dénaturée, être renommé ce n'est pas recevoir un nouveau nom, c'est avoir du renom. POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE,   CLIQUEZ ICI

Directrices, fondatrices et chercheuses

Dans les fonctions de direction, chaque fois qu'il est établi qu'une femme n’est pas un homme, il est certain que le titre de sa fonction ne saurait être " directeur " (sic) mais bien directrice . Idem pour toute fondatrice qui n'est pas un fondateur, et pour toute femme pratiquant la recherche, qui est bien une chercheuse et non un chercheur ni - pire encore - une chercheure (sic). Paradoxalement revendiquée par de nombreux écervelés soutenant que les femmes seraient mieux loties avec des oripeaux d'hommes, l'adoption par des femmes d'un titre masculins dont le féminin existe pourtant depuis des siècles est une erreur grammaticale pure et simple ; une confusion des genres, à proprement parler. En cas d'entêtement dans l'erreur - et quelle qu'en soit la justification, ouvertement subjective (" je préfère ") ou calculée (" cela me confère davantage d'autorité ") - il appartient aux dirigeants de sociétés et ins