vendredi 23 avril 2010

comtes et comtés aux USA

La plupart des politologues de France, des étudiants en géographie ou sciences politiques, des journalistes et même des auteurs de dictionnaires se fourvoient à traduire "Madison County" par "Comté de Madison", comme s'il existait ou avait existé aux USA un ordre nobiliaire et donc des principautés, des duchés et des comtés !
 
Non, les USA ne sont pas et n'ont jamais été une monarchie aristocratique, et la traduction de l'anglo-américain county par "comté" est de ce fait un lourd faux-sens.

Le territoire des USA est plus exactement subdivisé en états et en cantons ; autrement dit dans la langue locale, en states et en counties (county, au singulier).

Il semble important d'officialiser la traduction correcte dans notre langue de la notion de county aux USA, par le terme canton. La Mission linguistique francophone propose à ceux qui trouvent le terme canton trop helvético-franchouillard ou insuffisamment sexy et exotique pour les USA de s'en tenir au mot autochtone county ("le county de Madison"), exactement comme le français a intégré les mots blues, musique country ou barman sans les franciser en "bleus", "musique de la campagne" et "homme de la barre". Ce qui eut été moins ignorant que d'affubler les USA de comtes et de comtés...

Aucun commentaire: