Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du mai, 2018

live : en direct en franglais

"Suivez toutes les rencontres en direct et retrouvez tous les scores en live." (Sport24.Le Figaro.fr) "Philharmonie de Paris live." (site officiel de la Philharmonie de Paris, annonçant un concert dirigé par Klaus Mäkelä, ci-contre) Dans ce match d'annonces publicitaires en franglais, c'est la Philharmonie de Paris qui fait un sans faute. La chaîne sportive du Figaro, elle, marque contre son camp. Animée initialement de l'excellente intention de s'en tenir à la langue française avec "toutes les rencontres en direct ", elle se déconcentre avant la fin de sa phrase et se trouve hors-jeu par son catastrophique " en live " qui n'est ni de l'anglais ni du français et viole la grammaire de ces deux langues. Ici la faute " en live " est commise de surcroît au détriment d'une expression bien plus appropriée : "Retrouvez tous les scores en temps réel "   À la Philharmonie de Paris, au contraire, o

demander à ce que

En France, on commence à entendre dire " je demande à ce que ". Et même : "il faut vérifier à ce que" (pour il faut vérifier que ) et "ça va permettre à ce que" (pour ça va permettre de ). Cette difformité grammaticale majeure est capable d'affecter aussi bien un colonel de pompiers s'exprimant au micro de France Inter qu'un premier adjoint de la mairie de Paris (notre photo) intervenant dans le journal de France 3. L'Académie française, elle aussi, a relevé cette fâcheuse apparition et en cerne mal l'origine dans l'esprit des orateurs ne sachant plus dire simplement et correctement " je demande que " ou " je vérifie que ". Ce télescopage fautif est peut-être le résultat de l'amalgame entre deux tournures correctes : je demande à [ je demande à être informé ] parasité par une dose de   je demande que   [ je demande que l'on m'informe ]. On peut aussi supposer que cela résulte d'une inte