Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du juin, 2018

tueur sériel

Souvent, le français souffre de traductions de l'anglais trop analogiques, trop "mot à mot". Ainsi l'anglais crime scene traduit servilement par  scène de crime , alors que le français a toujours parlé de lieux du crime . Ou bien l'anglais the future traduit par le futur alors qu'il s'agit de l'avenir . Dans le cas de serial killer , c'est bizarrement le contraire qui s'est produit. En France, sinon dans tous les pays francophones, l'habitude a été prise de traduire cette désignation par tueur en série , alors que l'adjectif sériel existe. La Mission linguistique francophone recommande de ne pas s'interdire l'utilisation du mot sériel pour traduire l'anglais serial , non seulement dans le cas de la musique sérielle mais aussi dans le cas des criminels multirécidivistes considérés comme tueurs sériels . POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI Henry VI

futur et expertise : hier et aujourd'hui

Tout en s'alarmant de la désaffection pour l'avenir au profit de le futur, une camarade en francophonie prénommée Régine nous a écrit ceci : "C'est à tort que le futur au sens de l'avenir est parfois tenu pour un anglicisme. Cet emploi est attesté de longue date dans notre langue, et jusque sous des plumes avisées : «  Le futur n'y aura jamais présence  » (Ronsard, Roman de la Rose , vers 1280)," Mais non, Régine, détrompez-vous ! En 1280 la télévision n'était pas inventée et les USA n'existaient pas. De sorte que le public francophone n'était pas bombardé de feuilletons américains mal traduits, dans lesquels l'avenir anglophone ( the future ) ne devient JAMAIS l'avenir francophone mais toujours "le futur". Or, cette bévue propre au mauvais maniement des faux amis par des traducteurs défaillants n'est pas décodée par les téléspectateurs ni leurs décodeurs...  Chacun croit y entendre le mot juste, et chacun e