Les polyglottes s'esclaffent devant certaines bévues lexicales francophones, comme " le nommage ". Cette création malhabile est un néologisme québécois supposé traduire le participe anglais " naming ".   Or, l'anglais naming  - lorsqu'il désigne le fait d'attribuer un nom propre - se traduit  parfaitement à l'aide de termes irréprochables inscrits depuis des  siècles dans la langue française. Selon le contexte, l'un ou l'autre de  ces mots fait l'affaire : désignation, appellation, dénomination, intitulé,  ou même onomastique .   "Défendre sa langue pour la protéger ou restaurer sa prétendue pureté  originelle me répugne. Se résigner à ce qu’au fil des jours sa langue  soit défigurée par de petits et grands outrages déclenche néanmoins en  moi de petites et grandes colères."  Jean-Marie Borzeix , Les carnets d’un francophone . Éditions Bleu Autour, 2006 (p 42).   CLIQUEZ ICI  POUR ACCEDER AU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE...
la langue est vivante, veillons ensemble sur sa santé