Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du septembre, 2023

que signifie l'anglais double standard ?

Pourtant lauréat d'un 1er Prix du Concours général de français, le président de la République française s'est laissé parasiter par un américanisme en vogue depuis quelques temps en politique et en journalisme francophones : " double standard ". Il s'agit pourtant d'une mauvaise traduction mot à mot de l'anglo-américain, dont le résultat est objectivement vide de sens dans notre langue. NON : double standard (anglo-américanisme) OUI : duplicité, double discours, double jeu OUI : deux poids deux mesures Les commentateurs politiques de toute la Francophonie feront œuvre utile en retraduisant cet américanisme en français lorsqu'ils traiteront l'actualité, au lieu de l'adopter et le propager.

villes "marchables", c'est non

La presse française se fait actuellement l'écho d'un classement des villes où il fait bon aller à pied . Dans lequel Vincennes et Versailles se hissent en haut de tableau, Marseille en queue de liste, et où Paris occupe une place très au-dessous de la moyenne, à la suite d'aménagements voués au chaos cycliste et trottinettiste qui y a été instauré depuis 2020. Mais là n'est pas la question ! L'ennui, c'est que cet intéressant classement est affublé d'une affligeante dénomination jargonnante : " baromètre des villes marchables " (sic).  Marchable  est un barbarisme néologique infantile. L'adjectif idoine étant AMBULATOIRE (du verbe latin ambulare = marcher ). Et cela depuis 1497 ! Citons la définition qu'en fournit le centre de ressources linguistiques du CNRS : AMBULATOIRE = " qui permet ou n'empêche pas la marche " C'est très exactement ce dont il est question : des villes qui permettent ou ne gênent pas la marche. Des v