Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du août, 2022

les liaisons agonisent

Chacun admet que " deux ans " ne se prononce pas deu' ans ( hiatus ) mais deu' z' ans ( liaison euphonique ). Cette qualité instinctive de notre prononciation est mise à mal par les médias parlés de France, qui ont amplifié depuis deux décennies la surprenante mais fulgurante disparition des liaisons devant les euros , instaurée par les commerçants dès l'an 2000, comme si l'unité monétaire euro s'écrivait avec un H aspiré. Ce qui donne "vin euros" au lieu de vingt euros  naturellement lié comme vingt ans ou vingt autres . France 5, l'intéressante "chaîne du savoir" (c'est son slogan), a poursuivi ce travail de sape, en nous créant à partir de 2007 une pénible ribambelle de titres d'émissions à graphie ostensiblement défaillante, sur le principe de C à dire (sic) au lieu de C'est-à-dire . Connaissez-vous quelqu'un qui dise vraiment " cé à dire " au lieu de c'est-à-dire ? Il semble que ch

vols intérieurs et vols domestiques

" Suppression des lignes aériennes domestiques : une bonne chose ?"   Pour la langue française, oui, excellente chose que de ne plus évoquer des lignes domestiques (sic). Car cet anglicisme mal traduit sent le crash linguistique à plein nez. Les Échos auraient été bien inspirés de nous reformuler ce jargon en français sans nuages : " Suppression des lignes aériennes INTÉRIEURES". Dans la langue anglaise, le pays et la patrie sont très fortement assimilés au chez-soi, au foyer domestique, à la maison, le fameux home, sweet home . D'un soldat qui rentre au pays, l'anglais dit qu'il rentre home . Il ne dit pas "to the country", ce qui signifierait littéralement " au pays " mais ne serait qu'une étrange traduction mot à mot du français. De la même manière, les lignes aériennes qui restent à l'intérieur des frontières d'un même pays sont dites en anglais domestic (du latin  domus : la maison). Ces domestic flights