Accéder au contenu principal

papier n'est pas un adjectif

Cette question se pose de plus en plus souvent : "Version électronique ou version papier ?" Elle n'est pas correcte car "papier" n'est pas un adjectif et ne peut pas qualifier le mot version, ni les mots copie, dossier, document, édition, publication, format, presse, etc.

On demandera donc à son interlocuteur, en bon français, s'il préfère lire un document en version électronique ou imprimée.

La formule "document papier", souvent opposée à "document électronique", est un barbarisme inspiré par la syntaxe anglaise. L'anglais - contrairement à notre langue - peut construire ses compléments de nom par simple juxtaposition. Cette construction n'existe pas en français : a jazz band, c'est un orchestre de jazz. Et en français, "un document papier" (sic), c'est un document sur papier ou en papier.

Quant au "format papier", c'est une double ineptie, le papier n'étant pas un format mais un matériau.

Il se trouve que l'ère numérique rend nécessaire la distinction entre les écrits fixés sur papier et les écrits immatériels, aussi appelés documents numériques ou documents électroniques. Les mots électronique et numérique étant bien des adjectifs, les administrations francophones ont besoin d'un adjectif pour qualifier le "contraire" du document électronique, c'est-à-dire le documents fourni sur papier. La solution de ce problème sémantique est simplissime : les documents tirés sur papier s'appellent des documents imprimés ; ou des documents sur papier.

Les documents "sous forme papier" (sic) ou "au format papier" (sic), il ne vous reste qu'une alternative : soit les jeter directement à la poubelle, soit les ajouter au collier disgracieux des perles administratives.

CLIQUEZ ICI POUR ACCÉDER A LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE 

PS : On nous demande quel est donc l'adjectif francophone qualifiant ce qui est en papier. Il existe un adjectif qualifiant ce qui concerne le papier, à savoir le terme papetier : les industries papetières, le commerce papetier, la consommation papetière. Mais il n'existe pas d'adjectif pour qualifier ce qui est en papier ou sur papier. Le français a recours à ces locutions limpides : "en papier", "de papier", "à papier", "sur papier", etc.

Commentaires

Rkael a dit…
"Copie Papier" étant un raccourci, avant que de partir en croisade sur notre simplicité quant au fait de lire beaucoup,
il est simplement à comprendre : "copie (sur) papier".
Anne a dit…
😂
Miss LF a dit…
Rkael, vous prônez avec flegme la destruction de la langue, tandis que notre effort s'applique au contraire à l'aider à tenir debout sans trop d'incohérence ni de négligence. Nous ne tenterons donc pas de vous convaincre que "copie papier" est une destruction par négligence et suivisme irréfléchi. Puisque vous le savez et que vous n'y voyez pas d'inconvénient. Nous, si. Miss LF

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

cheffe ou chef de service ?

Mbappé ne s'appelle pas M-Bappé

similitudes et similarité

deux poids, deux mesures

l'art du parolier francophone : Idylle Philoménale

ne lâchez rien, ne rien lâcher

Poupée de cire, poupée de son

le gravage ou la gravure ?

goûtu, gourmand ou savoureux ?