Souvent, le français souffre de traductions de l'anglais trop analogiques, trop "mot à mot". Ainsi l'anglais crime scene traduit servilement par scène de crime , alors que le français a toujours parlé de lieux du crime . Ou bien l'anglais the future traduit par le futur alors qu'il s'agit de l'avenir . Dans le cas de serial killer , c'est bizarrement le contraire qui s'est produit. En France, sinon dans tous les pays francophones, l'habitude a été prise de traduire cette désignation par tueur en série , alors que l'adjectif sériel existe. La Mission linguistique francophone recommande de ne pas s'interdire l'utilisation du mot sériel pour traduire l'anglais serial , non seulement dans le cas de la musique sérielle mais aussi dans le cas des criminels multirécidivistes considérés comme tueurs sériels . POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI Henry VI...
la langue est vivante, veillons ensemble sur sa santé