Souvent, le français souffre de traductions de l'anglais trop analogiques, trop "mot à mot". Ainsi l'anglais crime scene  traduit servilement par  scène de crime , alors que le français a toujours parlé de lieux du crime . Ou bien l'anglais the future  traduit par le futur  alors qu'il s'agit de l'avenir .   Dans le cas de serial killer , c'est bizarrement le contraire qui s'est produit. En France, sinon dans tous les pays francophones, l'habitude a été prise de traduire cette désignation par tueur en série , alors que l'adjectif sériel  existe.   La Mission linguistique francophone  recommande de ne pas s'interdire l'utilisation du mot sériel pour traduire l'anglais serial , non seulement dans le cas de la musique sérielle  mais aussi dans le cas des criminels multirécidivistes considérés comme  tueurs sériels .   POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE,  CLIQUEZ ICI    Henry VI...
la langue est vivante, veillons ensemble sur sa santé