Le générique de la version francophone sous-titrée de No country for old men , film réalisé par Ethan et Joel Coen, comprend un nom qui fait honneur au métier de traducteur : Henri Béhar. Sur un bon millier de sous-titres, aucun ne comporte la moindre baisse de qualité dans la concision et la justesse. La fidélité à l'esprit des dialogues l'emporte partout sur le mimétisme irréfléchi. Aucun faux ami n'encombre la lecture. Même " porch " est correctement traduit par " véranda " - contrairement à une négligence qui entache répétitivement la version française du western Impitoyable , de Clint Eastwood, dans lequel Gene Hackman construit sous nos yeux une veranda sans cesse qualifiée de porche . Cette forme de cécité n'a manifestement pas sa place dans les adaptations signées Henri Béhar . Nous lui exprimons notre gratitude amicale. POUR ACCEDER A LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI
la langue est vivante, veillons ensemble sur sa santé