Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du décembre, 2012

évoluer n'est pas jouer

" L'an prochain, Machin-Truc n'évoluera pas en équipe nationale ". Ce titre de la presse sportive n'a que deux sens dans notre langue, dont ni l'un ni l'autre, hélas, ne correspondent à la pensée du journaliste. Ce joueur de football n'évoluera pas en équipe nationale ? En français cela signifie que Machin-Truc ne fera aucun progrès l'an prochain au sein de l'équipe nationale, que son évolution y sera nulle. Ou bien cela signifie que l'évolution de sa carrière ne le mènera pas en équipe nationale. Mais les amateurs de foot donnent à cela un autre sens qui leur est propre : évoluer est synonyme dans leur esprit de jouer  [au football]. Or, non : évoluer n'est pas jouer ! Violonistes et pianistes restent fiers de jouer de leur instrument. Les footballeurs professionnels et leurs commentateurs, eux, semblent estimer plus valorisant pour un joueur d' évoluer au foot plutôt que d'y jouer . Sans doute espèrent-ils ains...

ambiguïté et ubiquité

Mot d'enfant d'un commentateur sportif radiophonique pourtant adulte, à propos de Machin-Truc, footballeur de son état, pressenti pour jouer à la fois en France et en Espagne :" il n'a pas le don d'ambiguïté ". Contrairement à l'ambiguïté qui ne vous situe nulle part, l' ubiquité est le don d'être partout à la fois. L'étymologie latine en est limpide : ubi signifie où ; de là, ubique, qui signifiait initialement et où, donc là aussi , a fini par prendre en latin le sens de partout . L'ubiquité de la maîtrise approximative de la langue par les professionnels de l'actualité sportive se manifeste au détour de confusions de ce genre... CLIQUEZ ICI POUR ACCÉDER AU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE [M•L•F•]