Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du mai, 2012

se revendiquer de quoi ?

Dans toutes les langues du monde, la négligence verbale journalistique se mord inlassablement la queue. Le bel animal médiatique est affecté d'une manie qui amuse sans doute, puisqu'on ne la soigne pas. En France, l' Agence France Presse (AFP) possède un redoutable pouvoir de nuisance sur la langue, en raison de la rapidité et du manque de clairvoyance avec laquelle elle propage les déclarations les plus mal formulées, ensuite reprises avec autant de rapidité et aussi peu de clairvoyance par la presse écrite et parlée. Et sans précautions oratoires, à de rares exceptions près. Quel rapport avec la faute de français " se revendiquer de " (sic) ? Nous y venons. Le 22 mars 2012 au petit matin, un ministre de l'Intérieur français [Claude Guéant] déclare qu'un assassin de la région toulousaine " se revendique d'Al QaÏda ". On peut attribuer ce cafouillage verbal à la fatigue consécutive à la supervision d'un assaut contre la positi...

nominer n'est pas français

À l'occasion du festival de Cannes, la Mission linguistique francophone rappelle que le verbe " nominer " n'existe pas en français. Un artiste n'est pas " nominé " mais nommé, sélectionné, présélectionné . Il peut aussi être désigné comme lauréat (de la présélection). Une nomination résulte du fait d'être nommé et non "nominé". Par ailleurs, nous rappelons qu'en français, en matière de cinéma, un studio n'est pas une société de production mais un lieu de prise de vues ou d'enregistrement clos et spécialement aménagé . Lorsque le faux ami anglo-américain studio désigne en fait une société de production, une boîte de prod, des producteurs, il convient de le traduire correctement par l'une de ces expressions. Merci. Et bravo.

atteindre dix mètres

Comme tant et tant de ses consœurs et confrères, la journaliste chevronnée et estimée  qui nous relate les incendies de forêt estivaux est en grande difficulté avec la syntaxe et le vocabulaire de la langue française. En atteste ce commentaire qu'elle a rédigé à tête reposée puis transmis par téléphone à sa rédaction qui n'a pas tiqué, n'a pas estimé nécessaire de le lui faire rectifier et l'a diffusé tel quel : " Les flammes ont atteint jusqu'à dix mètres ". Or, en français, on ne peut pas dire qu'un vieillard a " atteint jusqu'à cent ans " ni que des flammes " atteignent jusqu'à dix mètres ". Car atteindre cent ans, c'est vivre jusqu'à cent ans, et atteindre dix mètres, c'est monter jusqu'à dix mètres. Le concept " jusqu'à " est inclus dans le verbe atteindre . Aussi étonnant que ce soit, on peut ne pas entende cette redondance mais se targuer d'exercer le métier d'écrire et ...