Accéder au contenu principal

en termes de

Comme il n'y a pas le moindre mot anglais, ni aucune rime en -ing, peu de gens entendent un anglicisme assourdissant dans l'expression "en termes de".

C'est pourtant du pur anglais (in terms of) traduit mot-à-mot et à la va-comme-j'te-pousse par des professionnels négligents œuvrant dans le monde de la presse, de l'édition, de la traduction bien sûr, et des affaires. Mais les affaires internationales et le marketing, ce qui les a rendus très désireux de parler pour le restant de leurs jours comme ils ont entendu le faire à Wall Street durant leur stage de quatre semaines aux USA.

Cette entrée en contrebande de in terms of dans le français courant s'est produite peu avant la fin du vingtième siècle. Depuis, la tache s'incruste dans le tissu des raffinements langagiers qui drape nos discours et nous les rend seyants.

Mais que signifie réellement "en termes de" dans toute autre langue que son habituel franglais ?

En français, en termes de est uniquement une expression précisant que l'on s'exprime dans les termes employés par un certain secteur. Par exemple, en termes de marine signifie "dans le vocabulaire employé par les marins". Tout autre usage de la locution en termes de est ce que les linguistes appellent une extension de sens abusive

L'anglais in terms of, qui a déclenché cette dérive, possède sous son kilt plusieurs équivalents parfaits en français. Ils sont à préférer systématiquement au faux-sens franglais "en termes de". Les voici :

en matière de ("en matière de sécurité routière" et non "en termes de sécurité routière")

en matière + adjectif ("en matière culinaire" et non "en termes de cuisine")

en ce qui concerne ("en ce qui concerne la politique sociale" et non "en termes de politique sociale")

pour ce qui est de, pour ("pour ce qui est du patrimoine" et non "en termes de patrimoine")

dans le/la ("dans le commerce" et non "en termes de commerce") 

en ("en droit pénal" et non "en termes de droit pénal")

POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI 
Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission, cliquez ici.

Commentaires

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

similitudes et similarité

Mbappé ne s'appelle pas M-Bappé

le ministre américain des Affaires étrangères

on ne tire pas les conséquences

la soudure ou le soudage ?

le contraire des documents numériques