Accéder au contenu principal

vols intérieurs et vols domestiques

"Suppression des lignes aériennes domestiques : une bonne chose ?" 
Pour la langue française, oui, excellente chose que de ne plus évoquer des lignes domestiques (sic). Car cet anglicisme mal traduit sent le crash linguistique à plein nez.

Les Échos auraient été bien inspirés de nous reformuler ce jargon en français sans nuages : "Suppression des lignes aériennes INTÉRIEURES".

Dans la langue anglaise, le pays et la patrie sont très fortement assimilés au chez-soi, au foyer domestique, à la maison, le fameux home, sweet home. D'un soldat qui rentre au pays, l'anglais dit qu'il rentre home. Il ne dit pas "to the country", ce qui signifierait littéralement "au pays" mais ne serait qu'une étrange traduction mot à mot du français.

De la même manière, les lignes aériennes qui restent à l'intérieur des frontières d'un même pays sont dites en anglais domestic (du latin domus : la maison). Ces domestic flights ne sont pas en français des vols "domestiques" (des vols effectués à la maison) mais des vols intérieurs (des vols effectués à l'intérieur d'un pays). On constate malheureusement qu'Air France se met à désigner officiellement ses vols intérieurs et lignes intérieures comme "vols domestiques" et "lignes domestiques", se montrant ainsi esclave de l'influence anglomane jusque dans les recoins du vocabulaire aérien pourtant le mieux enraciné dans la langue française depuis que l'aviation existe.

On se gardera donc bien d'imiter ce travers et l'on persistera, en français, à voler sur des lignes intérieures ou internationales.

• • •
POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI
Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission, cliquez ici.

Commentaires

Articles les plus lus cette semaine

Mbappé ne s'appelle pas M-Bappé

à très vite ou à très bientôt ?