Accéder au contenu principal

nommer et rebaptiser

Le faux-ami anglais to rename signifie donner un autre nom, donner un nouveau nom, donc rebaptiser, et non "renommer", en dépit de la popularité de ce faux-sens d'origine anglophone dans le jargon informatique.

En français, rédacteurs et orateurs professionnels, essayez de nous parler français. Ne dites pas "je renomme mon roman" mais "je lui donne un autre titre". Ne dites pas  "je renomme le fichier" mais "je le rebaptise" ou "je change le nom du fichier". Merci. Car dans notre langue non dénaturée, être renommé ce n'est pas recevoir un nouveau nom, c'est avoir du renom.


POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI

Commentaires

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

similitudes et similarité

peut-on coconstruire ?

la soudure ou le soudage ?

le gravage ou la gravure ?

bon déroulement et mauvais déroulé

long terme, moyen terme, court terme

salle omnisport

ne révélez pas la fin du film (mais oubliez le barbarisme "divulgâcher")

le contraire des documents numériques