Accéder au contenu principal

drone, hydrone, géodrone, cosmodrone



















L'anglais drone signifie bourdon. Non pas celui qui donne le cafard, the blues, mais l'insecte qui vole grâce au tourbillon d'air ascendant créé par ses ailes.

Par analogie, le nom de cet insecte a été choisi pour dénomme des aéronefs sans équipage, fonctionnant par pilotage automatique ou téléguidé : les drones.

On voit apparaître des engins de secours en milieu aquatique fonctionnant sur le même principe d'absence de pilote. Si ce n'est qu'ils ne volent pas mais flottent. Les désigner par le terme drone est donc un abus de langage.

Des industriels ont imaginé de les dénommer "drones aquatiques", ce qui est un paradoxe ou un oxymore, comme on voudra, mais une solution défectueuse sur le plan lexical.

La Mission linguistique francophone a été sollicitée pour réfléchir au moyen de combler cette lacune terminologique.

Voici les propositions de néologismes que nous avons formulées à l'attention de la Commission d'enrichissement de la langue française du Ministère de la Culture [France] et de l'Office québécois de la langue française [Canada].

• drone : engin aérien sans pilote
hydrone : engin aquatique ou subaquatique sans pilote  
géodrone : engin terrestre ou souterrain sans pilote
cosmodrone : engin spatial sans pilote, autre que satellite

Ce quatuor compose une famille terminologique cohérente et limpide. 
Les professionnels et organisations concernées sont invités à en adopter l'usage dès à présent.


ÉTYMOLOGIE
drone : mot anglais signifiant bourdon, sans préfixe.
hydrone : préfixe grec hydro- (eau) + anglais drone.
La contraction de "hydro-drone" en hydrone s'appelle crase ; c'est le processus de simplification euphonique qui a donné tragicomique lieu de tragico-comique, ou Clermont-Ferrand au lieu de Clermont-Montferrand, ou encore hydravion au lieu de hydro-avion.
géodrone : préfixe grec géo- (terre) + anglais drone.
cosmodrone : préfixe grec cosmo- (univers) + anglais drone.
Nous avons écarté "aérodrone" et "spatiodrone" qui introduisaient dans la série un préfixe latin, et avons choisi de nous en tenir aux préfixes grecs ; de plus "spatiodrone" est d'une prononciation plus acrobatique que cosmodrone tandis que, oralement, "aérodrone" prête à confusion avec aérodrome. Nous avons aussi écarté "astrodrone", en raison de la signification de ce préfixe (astre et non espace) et de la prononciation râpeuse du mot "astrodrone".


• • •
POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI
Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission, cliquez ici.


Commentaires

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?