Accéder au contenu principal

Franky Zapata a traversé le lac de Genève à pied-d’ange

Un nom commun cohérent permettant de parler d'une invention aéronautique française dans la langue de Saint-Exupéry et de Mermoz plutôt que dans une imitation maladroite de l'anglais adolescent de Back to the Future.

Quel pays francophone n'en voudrait pas ?

Juste un mois après la traversée de la Manche (English Channel pour le monde anglophone) réussie sans encombre par Franky Zapata avec son engin dont le nom de marque est Flyboard Air, nous remettons ce jour au président de la Commission d'enrichissement de la langue française du ministère français de la Culture et à la présidente-directrice générale de l'Office québecois de la langue française nos propositions de désignation de l'invention en question par un nom commun.

Pour les raisons expliquées ici, un mot français nouveau doit être défini sans délai.

Ne manquons pas l'occasion d'inscrire en toute cohérence cette invention française dans le lexique des engins volants de langue française, où ils ne sont jamais désignés par un nom d'étymologie anglaise et moins encore d'apparence anglaise (avion, aéronef, planeur, dirigeable, hélicoptère, bombardier, parachute, parapente, autogire, fusée, satellite, capsule spatiale, station orbitale, etc).

Si cet objet de curiosité n'est pas promis à l'oubli, alors il importe qu'un mot spécifique à notre langue soit maintenant officialisé et adopté par l'ensemble du monde francophone, avant qu'un usage malencontreux se soit imposé faute de mieux. En l'occurrence, la mauvaise idée serait la lexicalisation [transformation d'un nom propre en nom commun] de Flyboard, qui signifie en anglais "planche à mouche" et non planche volante (qui serait Flyingboard) contrairement à ce qu'on lit dans son dossier de presse, repris machinalement par des professionnels de l'information dont la compréhension de l'anglais est minimale ou la vigilance assoupie.


SEPT PROPOSITIONS DE NOM COMMUN

Issues d'un processus à la fois méthodique et créatif, notre liste courte comprend sept propositions originales de nom commun pour le Flyboard Air et les futurs engins analogues, ci-après classées par ordre alphabétique.

l'expression planche volante n'est pas retenue, pour les raisons expliquées dans le dernier paragraphe de la note de bas de page de ce court article : "Flyboard, vite un nom !".


anthroptère
étymologie : grecque (humain + oiseau)
parenté : selon la même fabrication que hélicoptère (spirale + oiseau) et ses quatre syllabes, on obtient anthropoptère - qui, allégé d'une syllabe, donne anthroptère.
version anglaise : anthropter

"Les anthroptères de marques concurrentes n’ont pas le prestige des Flyboard Air."

citale
étymologie : latine (vite + aile) ; une alternative de même étymologie serait alcite.
parenté : analogie fortuite mais positive avec cigale, animal au vol bref et énergique, puissamment évocateur du berceau méditerranéen de cette invention.
version anglaise : citale (prononciation différente ou non)

"Les citales de marques concurrentes n’ont pas le prestige des Flyboard Air."


cabriolair
étymologie : italo-française et française (cabriole + air)
parenté : sous ses dehors légers, le mot cabriole est un terme employé avec sérieux à l'ère moderne en danse académique et en équitation de haute école, deux arts du mouvement maîtrisé dans lesquels le terme cabriole décrit une action de suspension au-dessus du sol.
Le mot cabriole apparaît en français à la Renaissance, venu de l'italien capriola, la femelle du bouc, connue comme son mâle pour leur aisance à défier les lois de la pesanteur par l'agilité de leurs bonds.
Ce nom commun présenterait donc aussi l'intérêt de rattacher l'invention en question à ses origines méditerranéennes.
version anglaise : cabriolair (même prononciation)

"Les cabriolairs de marques concurrentes n’ont pas le prestige des Flyboard Air."

podoglisseur
étymologie : latine et française (pied +  glisser)
parenté : aéroglisseur et hydroglisseur, noms d'autres systèmes de sustentation dépourvus d'ailes.
version anglaise podoglider

"Les corpoglisseurs de marques concurrentes n’ont pas le prestige des Flyboard Air."

pied-d’ange
étymologie : français (pied d’ange)
parenté : cet appareil qui ne s'accroche pas au dos comme des ailes mais se fixe aux pieds pourrait être un "pied d'ange"; évidemment pas pour des raisons religieuses mais pour l'analogie avec la vision de ce personnage qui se déplace dans le ciel comme s'il ne pesait rien, à l'instar des anges. Avec juste deux syllabes pour une très forte puissance d'évocation, le terme rejoindrait le cercle très fermé des noms communs avec apostrophe intégrée, tels chef-d’œuvre, aujourd’hui, tue-l’amour, quelqu’un, etc ; et la famille beaucoup plus ordinaire des noms communs composés d’un nom ou verbe et de son complément, tels pied-de-biche, queue-de-rat, étouffe-chrétien, brise-soleil, fouille-merde, aide-mémoire, etc).
version anglaise : pied-d'ange (même prononciation)

"Les pieds-d’ange de marques concurrentes n’ont pas la fiabilité des Flyboard Air."

Sur le plan syntaxique, construction avec la préposition à, comme à moto, à cheval, à pied, à pied sec, à la rame : "Franky a traversé le lac de Genève à pied-d’ange".

upsyle
étymologie : grecque (haut)
parenté : similitude fortuite mais positive avec l'anglais up, suivi d'une sorte de crase (contraction phonétique) du mot français et anglais style, également fortuite mais positive, car susceptible d'évoquer aux Anglophones leur locution "in style" qui peut se traduire par "avec panache", "avec classe".
version anglaise : upsyle (prononciation différente)

"Les upsyles de marques concurrentes n’ont pas le prestige des Flyboard Air."


zapate
étymologie : dérivé de nom propre – ici, le patronyme hispanique Zapata de l’inventeur, qui est aussi le nom de la société détentrice de la marque Flyboard.
parenté : rejoindrait la famille des noms communs dérivés d'un nom propre de personne, tels montgolfière, mécénat, mansarde, guillotine, vandaliser, césarienne, praliné, madeleine, etc
version anglaise : zapate (même prononciation ou non)

"Les zapates de marques concurrentes n’ont pas le prestige des Flyboard Air."



CLIQUEZ ICI POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE 

Illustration ci-dessus : l'arrière-petit-neveu et l'arrière-arrière-petite-nièce d'Antoine de Saint-Exupéry, qui fut non seulement un homme talentueux, audacieux, endurant mais foncièrement bon.

Commentaires

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?