Accéder au contenu principal

pour des chefs en meilleure forme

LETTRE OUVERTE À MONSIEUR LE PREMIER MINISTRE [France].

Nous vous vous écrivons respectueusement en votre qualité de ministre de tutelle de l'Académie française.

Sous la pression d'une partie exaltée mais peu éclairée de l'opinion publique, cette institution vénérable a reçu injonction d'entériner un choix malencontreux. Au nom du droit à l'erreur, et du devoir de ne jamais s'y entêter, peut-on espérer que vous repenserez ce choix ?

Voici de quoi il retourne.

Comme en atteste le greffe (du tribunal) terme masculin homographe du mot féminin la greffe (de peau), la terminaison -effe n'est aucunement la marque distinctive du féminin.

Dès lors, il est bien regrettable que la féminisation de le chef sous la forme dogmatique "la cheffe" ait été artificiellement imposée à notre langue dans son pays d'origine, au lieu de LA CHEF, féminisation naturelle et immédiate, calquée sur les sobres et justes modèles de la nef et la clef.

Rejetant d'abord avec force "la cheffe " qu'elle a sanctionné comme étant un barbarisme flagrant, l'Académie française s'en est longtemps tenue à rappeler à juste titre qu'un chef était un neutre mixte comme un témoin ou une personne. Mais elle a fini par rendre les armes, de guerre lasse, face aux militantes de la "non-mixité choisie".

L'Académie française avait pourtant l'occasion de nous doter d'une graphie identique dans les deux genres, tout en procédant à une féminisation impeccablement cohérente avec notre langue : la chef. Non seulement telle que la nef, la clef déjà citées, mais aussi la haute def, récemment apparue (apocope de haute définition).

L'Académie française n'a, hélas, pas perçu cette aubaine conciliante, contrairement à l'Office québécois de la langue française. Qui a adopté la chef depuis un tiers de siècle !

Puisque la sonorité est de toute façon la même, ne pas altérer vainement la graphie permet d'écrire sans distinction de genre "Tartempion, notre chef de cabinet ou chef de gare ", "notre chef de service ", "notre médecin chef ", "notre chef de cuisine ou chef de rang ", "Tartempion, notre chef de projet ", que Tartempion soit homme ou femme à ces postes. Comme on écrit indifféremment pour femmes et hommes juge ou dentiste ou architecte ou maire ou garagiste ou secrétaire ou bénévole ou compatriote... ou ministre.

À l'instar de la mixité grammaticale du neutre médecin [et non "médecin et médecine de garde"]la mixité orthographique de le chef et la chef  nous évite la déconcertante "médecine cheffe" ou l'incohérente "médecin cheffe" - formule qui féminise l'un des deux noms mais pas l'autre !

Pourquoi avoir laissé passer l'occasion d'ajouter le mot chef  à la liste, longue et bien pratique, des noms de fonction ambisexes, à orthographe non différenciée ?

Pourquoi s'être privé de la possibilité d'invoquer globalement "les chefs" en incluant ici tout le monde, plutôt que s'obliger désormais à bégayer "les cheffes et les chefs"... "les Architectes en cheffe et les Architectes en chef" ?

Pourquoi ? Parce que sous la pression d'un conformisme ambiant obsédé par la guerre des sexes et la ségrégation des genres plutôt que la promotion d'une bienveillante mixité, l'intérêt collectif se perd de vue et le ridicule ne tue plus.

Devons-nous écrire désormais "derecheffe" chaque fois qu'une action se répète ou qu'une personne recommence, et réserver la graphie derechef aux sujets masculins ?

Et à propos de parité (et non de "paritée"), qui réclame qu'on distingue "une célébritée" pour les femmes et "une célébrité" pour les hommes ? Et qui l'accordera en haut lieu ?

Les féminins grammaticaux mixtes, donc aptes à désigner des garçons tels une célébrité, une personne, une victime, une ordure, une sentinelle, une recrue, qui cela incommode-t-il au point de vouloir masculiniser ces termes ? 

Il eut été heureux que ne l'emportent pas les partisanes les plus vindicatives dans la ségrégation entre masculin et féminin, telles certaines Secrétaire d'État pourtant chargées de parité et non de disparité,

Oubliant manifestement comment s'écrivent
• la valeur, la hauteur, la clé ou la mer (c'est-à-dire sans -e) ;
• le génie, le père, le rêve ou le sexe  (avec un -e),
ces passionarias se sont durablement égarées à considérer le -e terminal comme marque indispensable du féminin*. Au point de vouloir écrire en toute incohérence "une penseure de grande valeur" ; et dans un même élan discordant "une cheffe sans fief" ; mais pas "une neffe sans chef" ! Il faut s'accrocher pour les suivre...

On sait que c'est au nom de cette conviction irrationnelle que des adeptes de la guerre grammaticale des sexes ont imposé et obtenu à l'usure la validation par l'Académie française, très à contre-cœur, de "la cheffe" plutôt que "la chef", nous désolidarisant ainsi de l'antériorité canadienne en faveur de la chef, à laquelle il nous suffisait d'apporter l'approbation lucide de la France - après tente ans de mûre réflexion.

Aucun argument rationnel ni symbolique qui soit fidèle à notre devise d'égalité et de fraternité ne justifie le choix d'un pesante graphie ostensiblement démarquée par ce -e fétiche, plutôt qu'une féminisation harmonieuse et fédératrice adoptant une exacte identité orthographique, selon un désir de partage et de cohérence avec l'identité sonore (la chef / le chef), l'identité de sens, l'identité de fonction et l'identité d'étymologie.

Mais nous ne siégeons pas à l'Académie et n'avons pas pu plaider cette bienveillance toute féminine entre les genres ni cette économie de deux lettres vaines.

Veuillez agréer, Monsieur le Premier ministre, l'expression de notre très haute considération,

Miss L.F.


* NDE : Le fétichisme du -e terminal comme prétendue marque du féminin est une méprise. Elle est issue d'une confusion entre la forme orthographique des adjectifs et celle des noms communsSans que cela soit un signe distinctif interdit aux adjectifs masculins (large, honnête, digne, crédule, noble, etc), il est exact que la plupart des adjectifs féminins se distinguent en français par leur -e terminal (joli/jolie, salé/salée, courageux/courageuse) et que les adjectifs de notre langue se féminisent ainsi. Mais rien d'aussi systématique pour les noms féminins ! Noms propres ou noms communs qui sont très souvent dépourvus de -e terminal (la main, la dent, la fleur, la splendeur, la maison, l'action, la jument, la libido, la pizza, la part, la nuit, la mort, la fin, la faim, la noix, Marion, Soizic, Barbara, Vénus, etc).

Or ni "chef" ni "procureur" ni "juriste" ne sont des adjectifs. Leur féminisation ou leur masculinisation ne passe donc pas par l'ajout ou la suppression d'un -e terminal : ma chef est une chercheuse pleine d'ardeur et son frère est le juriste bénévole le plus adorable, écrira-t-on sans confondre les adjectifs avec les autres objets grammaticaux, contrairement à ce qui résulte d'un dogmatisme aveuglé par la croyance en la féminité intrinsèque du -e au bout de tout mot. Si le -e était réellement la marque de tout féminin, il faudrait l'ajouter à tout féminin et l'effacer des masculins, articles compris : ma sœure est une chercheure pleine d'ardeure et mon frèr est l'jurist bénévol l'plus adorabl. Si nous ne retrouvons pas nos esprits quant à la réelle condition du -e terminal en français, c'est cette seconde façon de traiter notre langue qui l'emportera. Et qui la nécrose déjà.

POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI 

Commentaires

Pierre a dit…
"Dommage d'avoir laissé passé l'occasion..." : vite, corrigez-moi cette faute, svp.
Miss LF a dit…
Mission (linguistique francophone) accomplie !
Merci pour la relecture.

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls " à bientôt " et " à très bientôt " sont corrects, tandis que " à très vite " est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue. En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, " très vite " n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder " très vite " d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain , à jeudi , à plus tard , à dans deux mois ou à bientôt . De fait, personne ne dit " à vite !" au lieu de " à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme " à très vite " en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite , nous déconnectant ainsi de l’instinct gram...

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...

le ressenti

Permettez-nous de vous donner notre sentiment sur votre "ressenti". Tout comme "le déroulé" (même faute de syntaxe, même dérive) au lieu du DÉROULEMENT , "le ressenti" se caractérise par le recours artificiel à une forme verbale substantivée au lieu de l'emploi naturel d'un nom commun approprié. Cette vaine substitution est apparue depuis moins de dix ans. Il est encore temps de l'abandonner et très préférable de ne jamais l'adopter. Car ce que l'on RESSENT s'appelle depuis toujours, selon le contexte : • un SENTIMENT • une SENSATION • une IMPRESSION. Pas un "ressenti". Nous sommes tous portés par les travers en vogue dans la langue de notre temps et prompts à tomber dans leur ornière. Ce n'est donc pas une attaque personnelle si vous employez depuis peu "le ressenti", juste une exhortation à retrouver sous votre plume et sur le bout de votre langue le juste mot sentiment ("je vous donne mon sentiment...

peut-on coconstruire ?

Néologisme inutile à souhait, le verbe coconstruire signifie simplement construire . Ou éventuellement construire ensemble , si l'on aime les périssologies [précisions redondantes]. Car dans con struire, le préfixe con- signifie déjà ensemble ! Mais surtout, parce que le contexte indique toujours que la prétendue " coconstruction " se fera à plusieurs : dans " nous allons coconstruire ", le sujet pluriel est déjà là pour exprimer la communauté d'action. Et dans "je vais coconstruire", on voit que l'énoncé est absurde (construire ensemble mais seul ?), ou bien qu'il manque le complément précisant avec qui je vais construire. Or, "je vais coconstruire une maison avec mes cousins" serait un pléonasme, qu'on s'évitera en disant tout simplement " je vais construire une maison avec mes cousin s". La réponse est donc : non, on ne peut pas "coconstruire" sans commettre une maladresse de langage. Ma...

cheffe ou chef de service ?

" Un véritable barbarisme ", voilà l'arrêt de mort qu'a signé l' Académie française [dès 2002 , avec confirmation en 2014 ] contre la féminisation inepte de chef en cheffe . La respectable assemblée rappelle qu'il importe peu que telle ou tel ministre ponde une circulaire prônant l'adoption d'un barbarisme comme " cheffe de service "ou " proviseure ", car nul gouvernement n'est habilité à décider de ce qui constitue le bon usage de la langue française. La Mission linguistique francophone ajoute à cette mise au point sa propre démonstration : la féminisation de chef par cheffe n'a, en tout état de cause (reconnaissance de l'autorité des académiciens ou non), ni légitimité ni pertinence, puisque la désinence -effe n'est aucunement le propre du féminin comme en atteste le greffe du tribunal. Réciproquement, la désinence -ef n'est nullement d'une insupportable masculinité , comme en atteste l'existen...

le gravage ou la gravure ?

Dans leurs publicités et leur explications techniques, certains graveurs industriels ou artisanaux (graveurs de DVD, graveurs sur verre, etc) font preuve de beaucoup d'attachement à l'emploi du terme incorrect " gravage ". L'action de graver s'appelle pourtant la gravure . Le gravage est un barbarisme qui se trompe de suffixe. La langue française a choisi d'unifier ses beaux-arts par une même désinence : peint ure , sculpt ure , architect ure , grav ure , et non gravage, peintage, sculptage et architectage. Les graveurs artisanaux ou industriels qui emploient cependant " gravage " donnent à cela une explication embarrassée : gravure ça ferait trop artiste justement, trop beaux-arts, tandis que "gravage" ferait plus technique. Cette crainte n'est pas fondée. D'une part la désinence en - ure est fréquente dans les termes techniques (soud ure , armat ure , bout ure , reli ure , ferr ure , ossat ure , broch ure ,  cou...

on ne tire pas les conséquences

" Il faut en tirer les conséquences " ne veut rien dire (*) : ce n'est qu'un nœud dans la langue de bois. On tire le diable par la queue, on tire une histoire par les cheveux, mais on ne tire pas des conséquences, on tire des conclusions . On peut aussi tirer des leçons ou des enseignements . Tandis que les conséquences, on les assume . Éventuellement après les avoir mesurées (" mesurez-vous les conséquences de vos actes ?"). Le monde politique francophone fourmille pourtant d'orateurs haut placés qui "tirent des conséquences" (sic) à tout propos ou exigent que d'autres s'en chargent, par amalgame entre deux expressions justes : tirer des conclusions et assumer des conséquences . Cette confusion est à rapprocher du cafouillage " loin s'en faut " (sic), lui aussi vide de sens et qui résulte également de l'incorrecte hybridation de deux expressions correctes : loin de là et il s'en faut de beaucoup . (*) ...

ne lâchez rien, on ne lâche rien

Il y a douze ans déjà (23/12/2013), avant que "ne rien lâcher" soit devenu le leitmotiv éculé de tout compétiteur et tout négociateur, nous écrivions ce qui suit à propos de  cette expression dévorante qui fit sa grande percée en 2013. Un aimable animateur d'émission littéraire, voulant conclure un compliment à un jeune auteur prometteur, et l'encourager sans doute par ces mots à poursuivre sa carrière, lui dit à mi-voix : " ne lâchez rien ". " Ne rien lâcher " nous est venu du commentaire sportif, au sens de " résister" à ses concurrents, "surclasser" son adversaire, " poursuivre son effort ". De là, le tic verbal est passé au journalisme d'information générale dans une acception toujours plus vaste donc plus vague, puis s'est posé sur la langue courante et s'y accroche. Pour longtemps ? Peut-être pas. Le vent l'emportera. En guise de bain de bouche, la Mission linguistique francophon...

goûtu, gourmand ou savoureux ?

L'adjectif savoureux , au sens propre, est en voie d'extinction dans les médias audiovisuels et la publicité, au bénéfice de goûtu et de gourmand . Deux termes rendus indigestes par leur emploi inadapté. Est goûtu ce qui a un goût prononcé, éventuellement très déplaisant (comme la désopilante liqueur d'échalote au crapaud de la comédie Les Bronzés font du ski , dans les dialogues de laquelle ce mot fait surface). Est savoureux ce qui a une saveur agréable, voire succulente, ce qui a bon goût , voire très bon goût . Popularisé il y a une trentaine d'années dans le registre drôlatique et familier, le régionalisme  goûtu n'a pas sa place dans un commentaire gastronomique châtié. Mais de nombreux professionnels de la langue perdent de vue les notions de registre ou de niveau de langue, et emploient un terme comme goûtu sans aucune conscience de sa rusticité ni de la connotation humoristique qui s'y attache. Quant à " goûteux " (sic), q...

choisir entre dommage et dommageable

On entend souvent remplacer le simple " c'est dommage " par "c'est dommageable". Or, les deux significations ne se confondent pas. Du moins ne se confondaient-elles pas avant cette dérive. L’expression « c’est dommage » (dont la forme superlative donne "c'est bien dommage") est synonyme de " c’est regrettable, c’est fâcheux, c'est désolant, c’est malheureux, ce n’est pas de chance ». Voltaire, par exemple, se lamente en ces termes dans Candide : "C 'est bien dommage qu'elle soit devenue si laide ". Mais dire « c’est dommageable » implique explicitement le constat d'un authentique dommage, d'un préjudice, d'une perte de valeur. " C'est dommageable " n'exprime pas une simple déception mais un préjudice ouvrant éventuellement droit à réparations, selon les termes de l'article du Code civil, bien connu des juristes français : « tout fait quelconque de l’homme qui cause à autrui un ...