" Suppression des lignes aériennes domestiques : une bonne chose ?" Pour la langue française, oui, excellente chose que de ne plus évoquer des lignes domestiques (sic). Car cet anglicisme mal traduit sent le crash linguistique à plein nez. Les Échos auraient été bien inspirés de nous reformuler ce jargon en français sans nuages : " Suppression des lignes aériennes INTÉRIEURES". Dans la langue anglaise, le pays et la patrie sont très fortement assimilés au chez-soi, au foyer domestique, à la maison, le fameux home, sweet home . D'un soldat qui rentre au pays, l'anglais dit qu'il rentre home . Il ne dit pas "to the country", ce qui signifierait littéralement " au pays " mais ne serait qu'une étrange traduction mot à mot du français. De la même manière, les lignes aériennes qui restent à l'intérieur des frontières d'un même pays sont dites en anglais domestic (du latin domus : la maison). Ces domestic flights...
la langue est vivante, veillons ensemble sur sa santé