Accéder au contenu principal

comment dire non

Non est notre adverbe de négation. Sa prononciation est bien connue : non, c'est "non" !

Pourtant, cette sonorité est déformée par de nombreux professionnels francophones de la parole qui croient devoir dissocier les deux lettres O+N de non dans certaines circonstances. C'est l'erreur que l'on entend par exemple dans la lecture de "non identifié" ou "non européenne" lorsque ces expressions sont prononcées "nonne européenne" et "nonne identifiée".

Quels que soient nos accents nationaux ou régionaux (qui sont ici une considération hors-sujet comme nous allons le voir plus loin), la seule prononciation correcte de non identifié ou non européenne est celle qui ne modifie pas le moins du monde la prononciation du phonème traduit par les lettres O+N dans non, tout en respectant la liaison obligatoire du N devant un mot commençant par une voyelle.

La prononciation sans faute est donc celle que l'on peut transcrire ainsi : "non n-identifié", "non n-inscrit", "non n-élucidé", "non n-européenne", etc.

Car il n'y a pas de traitement phonétique variable à réserver à l'adverbe invariable non. C'est aussi simple que ça : dans non conflictuel comme dans non intentionnel, c'est toujours le son -on de l'adverbe non que l'on doit entendre, jamais sa déformation en une syllabe composite NO+N.


EXPLICATION

Pourquoi ne faut-il jamais prononcer l'adverbe de négation non comme le mot nonne, même devant un mot commençant par une voyelle ?

Pourquoi ne s'agit-il pas d'une scandaleuse restriction de la liberté fondamentale de parler comme on veut mais de la simple nécessité d'éviter une confusion sonore objective, considérée à juste titre comme fautive par l'Académie française ?

Parce que, dans l'adverbe non comme dans frisson ou dans Lyon, les deux lettres O+N = ON n'ont plus d'existence sonore indépendante. Il faut oublier ce que chacune représente isolément.

Elles ne doivent évidemment pas être comprises phonétiquement comme la succession du son voyelle O et du son consonne N, mais comme une unité sonore fondamentale, un phonème, qui s'orthographie ON par convention graphique, mais que l'on pourrait aussi bien écrire ɔ̃.

Chacun sait bien [mais certains professionnels ont fini par l'oublier, d'où notre présent rappel] que pour articuler le son nasal ɔ̃ qui forme la rime de notre non et de notre nation, il faut faire abstraction de son écriture O+N héritée du latin, sous peine de répondre "nonne merci" au lieu de "non merci" !

Il en va de même pour le son voyelle ou de "flou" et de "oui mon chéri", écrit O+U bien qu'il ne soit pas à prononcer comme la succession d'un son O et d'un son U mais comme un phonème unique traduit par les deux signes ou dans notre convention graphique française, faute de mieux.

On se convaincra qu'il s'agit d'une pure convention orthographique visant à pallier l'absence d'une lettre spéciale pour le son ou en remarquant que, contrairement à nous, les anglophones n'ont jamais tranché entre de multiples conventions graphiques pour ce même phonème, l'écrivant tantôt OO ("food"), tantôt U ("flu", "rude"), tantôt UE ("true", "Sue", "blues") et tantôt OU ("you").


OBJECTION

Mais revenons à la prononciation de notre non si français pour nous faire l'objection suivante.

S'il est vrai - et ce l'est - que l'on ne doit en aucun cas transformer sa prononciation dans "non identifié" en "nonne identifié", pour ne pas dénaturer sa nasale ɔ̃, pourquoi bon+homme devient il un bon homme  (prononcé comme un bonhomme et non "un bon n-homme"), et pourquoi bon+ami se prononce-t-il correctement "bo n-ami" ?

Parce que notre langue n'est pas dépourvue d'exceptions et qu'il s'agit, en l'occurrence, d'un vestige de la diction latine réservé à l'adjectif bon.

Mais pour le reste, la règle du français moderne, c'est que la nasale ɔ̃ (alias ON) est une unité phonétique insécable et qu'elle ne se "féminise" pas sous la forme en -onne devant une voyelle. L'exception affectant l'adjectif bon ne s'applique ni à l'adverbe non ni aux pronoms possessifs se terminant par -on (mon, ton, son) ni à aucun nom commun se terminant par -on.

La règle du français moderne, c'est donc que mon ami n'est pas "monne ami" mais bien "mon n-ami". Et qu'une telle erreur d'articulation est non admise, elle n'est pas nonne admise...


ACCENTS RÉGIONAUX OU NATIONAUX

Quelle que soit la manière dont vous prononcez "non" isolément - que ce soit "nan" comme l'enfant boudeur ou "non" comme dans les "non merci" les plus courtois -  la seule prononciation correcte de l'adverbe non suivi d'un mot débutant par un son voyelle (non autorisé, non élucidé) sera celle qui ne modifie pas le moins du monde votre prononciation de cette syllabe transcrite par les lettres O+N,  tout en respectant la liaison obligatoire du N devant un mot commençant par une voyelle.


CONCLUSION

Dès lors, un chiffre de mortalité en temps de pandémie n'est pas à nous annoncer comme "nonne officiel" mais comme officieux (c'est le mot juste) ou à la rigueur comme non officiel - à condition de prononcer correctement : "non n'officiel".

La diction intelligible est une des belle dimensions de toute langue.

En cela, la démonstration qui vient d'être faite de l'invariabilité phonétique de la négation non n'est pas une "instructionne impérieuse" ni une "obligationne insupportable", juste une explication aimable que la raison entend et que le zèle des orateurs de métier n'oublie plus.

CLIQUEZ ICI  POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE

Commentaires

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls " à bientôt " et " à très bientôt " sont corrects, tandis que " à très vite " est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue. En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, " très vite " n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder " très vite " d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain , à jeudi , à plus tard , à dans deux mois ou à bientôt . De fait, personne ne dit " à vite !" au lieu de " à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme " à très vite " en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite , nous déconnectant ainsi de l’instinct gram...

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...

goûtu, gourmand ou savoureux ?

L'adjectif savoureux , au sens propre, est en voie d'extinction dans les médias audiovisuels et la publicité, au bénéfice de goûtu et de gourmand . Deux termes rendus indigestes par leur emploi inadapté. Est goûtu ce qui a un goût prononcé, éventuellement très déplaisant (comme la désopilante liqueur d'échalote au crapaud de la comédie Les Bronzés font du ski , dans les dialogues de laquelle ce mot fait surface). Est savoureux ce qui a une saveur agréable, voire succulente, ce qui a bon goût , voire très bon goût . Popularisé il y a une trentaine d'années dans le registre drôlatique et familier, le régionalisme  goûtu n'a pas sa place dans un commentaire gastronomique châtié. Mais de nombreux professionnels de la langue perdent de vue les notions de registre ou de niveau de langue, et emploient un terme comme goûtu sans aucune conscience de sa rusticité ni de la connotation humoristique qui s'y attache. Quant à " goûteux " (sic), q...

peut-on coconstruire ?

Néologisme inutile à souhait, le verbe coconstruire signifie simplement construire . Ou éventuellement construire ensemble , si l'on aime les périssologies [précisions redondantes]. Car dans con struire, le préfixe con- signifie déjà ensemble ! Mais surtout, parce que le contexte indique toujours que la prétendue " coconstruction " se fera à plusieurs : dans " nous allons coconstruire ", le sujet pluriel est déjà là pour exprimer la communauté d'action. Et dans "je vais coconstruire", on voit que l'énoncé est absurde (construire ensemble mais seul ?), ou bien qu'il manque le complément précisant avec qui je vais construire. Or, "je vais coconstruire une maison avec mes cousins" serait un pléonasme, qu'on s'évitera en disant tout simplement " je vais construire une maison avec mes cousin s". La réponse est donc : non, on ne peut pas "coconstruire" sans commettre une maladresse de langage. Ma...

a minima

En français, on peut préciser qu'une équipe doit être constituée de trois personnes au moins ou constituée de trois personnes au minimum . Les deux expressions sont exactement synonymes et elles sont l'une et l'autre irréprochables. Mais il existe depuis les années 2000 une tendance à remplacer ces locutions adverbiales françaises au moins et au minimum par la locution juridique latine " a minima ". Cette regrettable latinisation, d'inspiration pédante, est fautive car le sens en est inexact, voire opposé. C'est typiquement ce qu'on appelle un abus de langage . En effet, la formule latine a minima n'est utilisée à bon escient que dans l'expression juridique " appel a minima ". Il s'agit d'un appel que le ministère public interjette lorsqu'il estime qu'une peine prononcée par une juridiction est trop clémente. Il y a alors protestation du ministère public " issue de l'insuffisance de la sanction ...

métier n'est pas un adjectif

Le site officiel du ministère de l'Intérieur français a annoncé simultanément un bonne et une mauvaise nouvelle, et l'a fait en ces termes, extraits d'une offre d'emploi : "intégrer une direction qui comporte une grande diversité de domaines « métier » avec de hauts niveaux d’expertise, c'est l'opportunité que vous propose [le] ministère de l'intérieur." Cherchant à se libérer de l'obligation de trouver le mot juste, on remarque que le rédacteur de l'annonce du ministère, gêné par sa propre carence, s'est senti obligé d'entourer " métier " de guillemets, comme si cela gommait ou atténuait la faute de français. Détrompons-le charitablement : 1°/ non, "métier" n'est pas un adjectif qualificatif ; 2°/ non, un mot au singulier ne peut pas qualifier un mot au pluriel (ici, le nom commun  domaines ) ; 3°/ non, les guillemets ne gomment pas les fautes, ils les enjolivent à peine. Il n'est donc pas perm...

la soudure ou le soudage ?

Que les mots soudure et " soudage " fassent double emploi est flagrant. L'un est correct, l'autre défectueux. On devine facilement lequel. Pour justifier l'usage du barbarisme " soudage ", certains arguent de sa présence dans quelques dictionnaires. Certes, mais il ne leur échappera pas que, pour définir ce vilain " soudage " (sic), les rédacteurs du dictionnaire Larousse donnent étourdiment la définition suivante, qui est mot pour mot la définition de la soudure : " Opération consistant à réunir deux ou plusieurs parties constitutives d'un assemblage, de manière à assurer la continuité entre les parties à assembler, soit par chauffage, soit par intervention de pression, soit par l'un et l'autre, avec ou sans emploi d'un produit d'apport dont la température de fusion est du même ordre de grandeur que celle du matériau de base. " Le fait que des termes inutiles et malformés prospèrent dans les jargo...

on ne tire pas les conséquences

" Il faut en tirer les conséquences " ne veut rien dire (*) : ce n'est qu'un nœud dans la langue de bois. On tire le diable par la queue, on tire une histoire par les cheveux, mais on ne tire pas des conséquences, on tire des conclusions . On peut aussi tirer des leçons ou des enseignements . Tandis que les conséquences, on les assume . Éventuellement après les avoir mesurées (" mesurez-vous les conséquences de vos actes ?"). Le monde politique francophone fourmille pourtant d'orateurs haut placés qui "tirent des conséquences" (sic) à tout propos ou exigent que d'autres s'en chargent, par amalgame entre deux expressions justes : tirer des conclusions et assumer des conséquences . Cette confusion est à rapprocher du cafouillage " loin s'en faut " (sic), lui aussi vide de sens et qui résulte également de l'incorrecte hybridation de deux expressions correctes : loin de là et il s'en faut de beaucoup . (*) ...

rapporteuse et rapporteur

Les féminins corrects des termes • porteur • colporteur • rapporteur sont évidemment • porteuse • colporteuse • rapporteuse . Tandis que "la porteure" et "la rapporteure" sont des barbarismes. Quant à écrire : " En tant que rappor teure , je suis por teuse de mauvaises nouvelles ", on voit l'indéfendable absence de cohérence de ce caprice. La charge parlementaire de rapporteur   (d'un projet de loi, d'une enquête, etc)  est pourtant la cible d'une féminisation erronée et très entêtée dans l'erreur : " rapporteure ", que ces dames préfèrent au féminin multiséculaire et seul correct rapporteuse , exactement aussi noble et indéniable dans sa forme que le sont chercheuse , semeuse, fileuse, chanteuse ou conteuse . Il leur semble que rapporteuse évoque les cafardages de cour d'école. Et alors ? En va-t-il autrement pour les  rapporteurs ?  Non. Mais dans le rejet des titres neutres, coupables de sembler masculins, comme ch...