Accéder au contenu principal

comment dire non

Non est notre adverbe de négation. Sa prononciation est bien connue : non, c'est "non" !

Pourtant, cette sonorité est déformée par de nombreux professionnels francophones de la parole qui croient devoir dissocier les deux lettres O+N de non dans certaines circonstances. C'est l'erreur que l'on entend par exemple dans la lecture de "non identifié" ou "non européenne" lorsque ces expressions sont prononcées "nonne européenne" et "nonne identifiée".

Quels que soient nos accents nationaux ou régionaux (qui sont ici une considération hors-sujet comme nous allons le voir plus loin), la seule prononciation correcte de non identifié ou non européenne est celle qui ne modifie pas le moins du monde la prononciation du phonème traduit par les lettres O+N dans non, tout en respectant la liaison obligatoire du N devant un mot commençant par une voyelle.

La prononciation sans faute est donc celle que l'on peut transcrire ainsi : "non n-identifié", "non n-inscrit", "non n-élucidé", "non n-européenne", etc.

Car il n'y a pas de traitement phonétique variable à réserver à l'adverbe invariable non. C'est aussi simple que ça : dans non conflictuel comme dans non intentionnel, c'est toujours le son -on de l'adverbe non que l'on doit entendre, jamais sa déformation en une syllabe composite NO+N.


EXPLICATION

Pourquoi ne faut-il jamais prononcer l'adverbe de négation non comme le mot nonne, même devant un mot commençant par une voyelle ?

Pourquoi ne s'agit-il pas d'une scandaleuse restriction de la liberté fondamentale de parler comme on veut mais de la simple nécessité d'éviter une confusion sonore objective, considérée à juste titre comme fautive par l'Académie française ?

Parce que, dans l'adverbe non comme dans frisson ou dans Lyon, les deux lettres O+N = ON n'ont plus d'existence sonore indépendante. Il faut oublier ce que chacune représente isolément.

Elles ne doivent évidemment pas être comprises phonétiquement comme la succession du son voyelle O et du son consonne N, mais comme une unité sonore fondamentale, un phonème, qui s'orthographie ON par convention graphique, mais que l'on pourrait aussi bien écrire ɔ̃.

Chacun sait bien [mais certains professionnels ont fini par l'oublier, d'où notre présent rappel] que pour articuler le son nasal ɔ̃ qui forme la rime de notre non et de notre nation, il faut faire abstraction de son écriture O+N héritée du latin, sous peine de répondre "nonne merci" au lieu de "non merci" !

Il en va de même pour le son voyelle ou de "flou" et de "oui mon chéri", écrit O+U bien qu'il ne soit pas à prononcer comme la succession d'un son O et d'un son U mais comme un phonème unique traduit par les deux signes ou dans notre convention graphique française, faute de mieux.

On se convaincra qu'il s'agit d'une pure convention orthographique visant à pallier l'absence d'une lettre spéciale pour le son ou en remarquant que, contrairement à nous, les anglophones n'ont jamais tranché entre de multiples conventions graphiques pour ce même phonème, l'écrivant tantôt OO ("food"), tantôt U ("flu", "rude"), tantôt UE ("true", "Sue", "blues") et tantôt OU ("you").


OBJECTION

Mais revenons à la prononciation de notre non si français pour nous faire l'objection suivante.

S'il est vrai - et ce l'est - que l'on ne doit en aucun cas transformer sa prononciation dans "non identifié" en "nonne identifié", pour ne pas dénaturer sa nasale ɔ̃, pourquoi bon+homme devient il un bon homme  (prononcé comme un bonhomme et non "un bon n-homme"), et pourquoi bon+ami se prononce-t-il correctement "bo n-ami" ?

Parce que notre langue n'est pas dépourvue d'exceptions et qu'il s'agit, en l'occurrence, d'un vestige de la diction latine réservé à l'adjectif bon.

Mais pour le reste, la règle du français moderne, c'est que la nasale ɔ̃ (alias ON) est une unité phonétique insécable et qu'elle ne se "féminise" pas sous la forme en -onne devant une voyelle. L'exception affectant l'adjectif bon ne s'applique ni à l'adverbe non ni aux pronoms possessifs se terminant par -on (mon, ton, son) ni à aucun nom commun se terminant par -on.

La règle du français moderne, c'est donc que mon ami n'est pas "monne ami" mais bien "mon n-ami". Et qu'une telle erreur d'articulation est non admise, elle n'est pas nonne admise...


ACCENTS RÉGIONAUX OU NATIONAUX

Quelle que soit la manière dont vous prononcez "non" isolément - que ce soit "nan" comme l'enfant boudeur ou "non" comme dans les "non merci" les plus courtois -  la seule prononciation correcte de l'adverbe non suivi d'un mot débutant par un son voyelle (non autorisé, non élucidé) sera celle qui ne modifie pas le moins du monde votre prononciation de cette syllabe transcrite par les lettres O+N,  tout en respectant la liaison obligatoire du N devant un mot commençant par une voyelle.


CONCLUSION

Dès lors, un chiffre de mortalité en temps de pandémie n'est pas à nous annoncer comme "nonne officiel" mais comme officieux (c'est le mot juste) ou à la rigueur comme non officiel - à condition de prononcer correctement : "non n'officiel".

La diction intelligible est une des belle dimensions de toute langue.

En cela, la démonstration qui vient d'être faite de l'invariabilité phonétique de la négation non n'est pas une "instructionne impérieuse" ni une "obligationne insupportable", juste une explication aimable que la raison entend et que le zèle des orateurs de métier n'oublie plus.

CLIQUEZ ICI  POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE

Commentaires

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls " à bientôt " et " à très bientôt " sont corrects, tandis que " à très vite " est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue. En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, " très vite " n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder " très vite " d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain , à jeudi , à plus tard , à dans deux mois ou à bientôt . De fait, personne ne dit " à vite !" au lieu de " à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme " à très vite " en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite , nous déconnectant ainsi de l’instinct gram...

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...

peut-on coconstruire ?

Néologisme inutile à souhait, le verbe coconstruire signifie simplement construire . Ou éventuellement construire ensemble , si l'on aime les périssologies [précisions redondantes]. Car dans con struire, le préfixe con- signifie déjà ensemble ! Mais surtout, parce que le contexte indique toujours que la prétendue " coconstruction " se fera à plusieurs : dans " nous allons coconstruire ", le sujet pluriel est déjà là pour exprimer la communauté d'action. Et dans "je vais coconstruire", on voit que l'énoncé est absurde (construire ensemble mais seul ?), ou bien qu'il manque le complément précisant avec qui je vais construire. Or, "je vais coconstruire une maison avec mes cousins" serait un pléonasme, qu'on s'évitera en disant tout simplement " je vais construire une maison avec mes cousin s". La réponse est donc : non, on ne peut pas "coconstruire" sans commettre une maladresse de langage. Ma...

long terme, moyen terme, court terme

Terme est ici à comprendre au sens d' échéance, au sens de fin , comme dans le verbe terminer et le mot latin devenu français terminus. Pourquoi ne faut-il jamais dire " sur le long terme " ni " sur le court terme " ? En quoi est-ce une faute indéniable, doublée d'une inutile complication ? Parce que toute langue a besoin de cohérence pour sa vitalité. Or, dans notre langue, les chose se font à terme , et non sur terme : un enfant naît à terme , un loyer se paie à terme , un train arrive au terminus , etc.  Un enfant ne naît pas "sur terme", et encore moins "sur le terme". " Sur terme " est donc faux, et " sur le terme " l'est plus encore. Que le terme soit long, moyen ou court, ni " sur " ni " sur le " ne peuvent le précéder. Pour cette raison, on dira donc exclusivement " à long terme, à moyen terme, à court terme ", et on se désintoxiquera de l'incohérent " s...

en finir avec au final

La faute de français " au final " (sic) a connu une propagation fulgurante, entre 2005 et 2008. Depuis, la contagion de notre langue par cette expression fautive s'est stabilisée mais son succès ne se dément pas. C'est pourtant une locution que les professionnels de la langue ne devraient ni employer ni accréditer auprès du public. Car le barbarisme " au final " (sic) est formé de manière défectueuse sur le modèle de " au total ", par oubli de l'existence du nom commun fin qui a déjà fourni la locution à la fin . Or, la fin , ça existe ; le total (au total) aussi ; le départ (au départ) aussi ; le fond (au fond) aussi. Mais " un final ", ça n'existe pas. La langue française ne connaît que  la finale [la finale d'un championnat, par exemple] mot féminin, ou le finale [le finale d'une symphonie, par exemple] mot masculin malgré son E ... final. Oui, qu'il soit féminin ou masculin, le substantif français...

celles et ceux

Pénible tic oratoire politique ayant récemment dégouliné dans la langue médiatique, " celles et ceux " est une faute de français irréfléchie. Plus exactement, une faute de style appelée périssologie, voisine du pléonasme. En effet : le pronom "ceux" ayant une vertu de neutre mixte [" nos filles et nos fils sont ceux qui nous succéderont "], l'adjonction du pronom exclusivement féminin " celles " revient à évoquer deux fois les sujets non-masculins. Cette vaine préciosité à vocation démagogique - souvent raillée mais toujours employée - aboutit paradoxalement à une formulation moins inclusive, par ségrégation du genre féminin détaché du neutre réellement inclusif, au nom d'une irrecevable "non-mixité choisie". POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE,  CLIQUEZ ICI   Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission,  cliquez ici.

dédication

En anglais, dedication , c'est le fait de se consacrer pleinement à quelque chose. Ce qui pourrait se traduire en français soit par dévouement soit par implication , selon la nature et le cadre de ce plein investissement de soi. Depuis la fin des années 1990, de mauvaises traductions de cette notion anglophone de dedication nous ont donné, dans le français négligent des médias et des affaires, une myriade de personnes et de choses " dédiées " à quelque chose ou quelqu'un, alors qu'elles sont en réalité consacrées, destinées, vouées, dévolues, réservées à , impliquées dans , chargées de ou spécialisées ;  voire spéciales ou spécifiques . Mais nullement " dédiées ", comme un poème est dédié à l'être aimé. Puisque le verbe dédier n'a que cette seule signification dans notre langue : rendre hommage. Depuis 2010, l'invasion du faux ami dedictaed s'intensifie. Au point que la locution dédié à [dans son sens inexact] soit en train...

cancérigène ou cancérogène ?

Apparu le premier dans notre langue, en un temps où les médecins étaient tous d'excellents latinistes et de bons hellénistes, le mot cancérigène s'est vu ultérieurement attaquer par un agent perturbateur : son synonyme mal lettré, "cancér o gène". Bien que les dictionnaires, dont celui de l'Académie française, entérinent les deux termes et leurs reconnaissent exactement le même sens, l'un seulement est correctement construit. Et c'est cancérigène , avec un i. Nul n'en disconviendra après la petite leçon d'anatomie que voici. Dans sa langue d'origine, la déclinaison du mot latin  cancer  signifiant crabe lui confère des formes tantôt en canceris tantôt en cancri   [d'où viennent les cancres et les chancres ] ou en  canceri , mais jamais en canceros ni cancero ni cancro. Pas de O dans ses articulations. Pourtant - au risque de sombrer dans une préciosité éclaboussée de faux savoir - une partie du corps médical francophone semble avo...

on ne tire pas les conséquences

" Il faut en tirer les conséquences " ne veut rien dire (*) : ce n'est qu'un nœud dans la langue de bois. On tire le diable par la queue, on tire une histoire par les cheveux, mais on ne tire pas des conséquences, on tire des conclusions . On peut aussi tirer des leçons ou des enseignements . Tandis que les conséquences, on les assume . Éventuellement après les avoir mesurées (" mesurez-vous les conséquences de vos actes ?"). Le monde politique francophone fourmille pourtant d'orateurs haut placés qui "tirent des conséquences" (sic) à tout propos ou exigent que d'autres s'en chargent, par amalgame entre deux expressions justes : tirer des conclusions et assumer des conséquences . Cette confusion est à rapprocher du cafouillage " loin s'en faut " (sic), lui aussi vide de sens et qui résulte également de l'incorrecte hybridation de deux expressions correctes : loin de là et il s'en faut de beaucoup . (*) ...

Mbappé ne s'appelle pas M-Bappé

La prononciation correcte du patronyme camerounais Mbappé ne tend aucun piège. Les journalistes de France et de Navarre s'en inventent pourtant un, et le prononcent majoritairement de façon fautive, en créant une séparation fictive entre la consonne M et les autres lettres. Ce qui donne l'étrange lecture "Êm' Bappé", qui est une absurdité comme le serait "Êss' Tendhal" au lieu de Stendhal, "Zêd Idane"" au lieu de Zidane, ou "Tom Cé Ruise" au lieu de Tom Cruise. Si les professionnels de la parole ont du mal à articuler la succession de consonnes - mb -, ils peuvent s'y exercer en répétant sans la moindre difficulté : " sa mba pé rilleuse sans Mba ppé rieur ". Ou encore : " je m'bats  contre Mba ppé", puis " Mba ppé m'bat ", et finalement "si tu m'bats , je m'ba rre !" PS : L'articulation subtile d'un M directement accolé à un B, nous la réussissons sa...