Accéder au contenu principal

le nègre et le noir

Le Cap Nègre atteste de l'emploi nullement péjoratif autrefois de l'italianisme "nègre". Cette francisation de l'italien negro signifiant noir était au contraire utilisée pour son élégance florentine et son absence de connotation négative. C'est pour échapper aux jugements de valeur attachés à l'adjectif noir (noir comme le péché, idées noires, etc) que les francophones se sont tournés jadis vers un synonyme étranger. Comme ultérieurement l'américanisme black, l'italianisme nègre était dépourvu de noirceur. Jadis.

Les emprunts aux langues étrangères ont toujours servi à "laver" nos mots de leurs travers réels ou supposés, que ce soit trop de force ou trop de fadeur. Voyez "fake" supposé depuis peu renforcer "faux" ; ou "mercato" censé donner de l'intérêt à de banales tractations entre sergents recruteurs du foot.

L’acceptation du titre Les dix petits nègres, en un temps où il n’existait en français aucun autre mot pour désigner les humains foncés de peau, porte aujourd'hui à s'interroger légitimement et à examiner ce titre à la lueur de sa choquante transposition en Les dix petits youpins. Mais ce parallèle, qui semble judicieux de prime abord, ne résiste pas à l'examen ; sauf mauvaise foi ou erreur sincère de perspective. Car l’argot arabisant youpin a toujours été de l’argot injurieux, tandis que l'italianisme nègre n’a jamais été de l’argot avant de devenir insidieusement injurieux.

Cela ne peut toutefois pas masquer le fait que nègre, appliqué aux humains, soit immédiatement devenu synonyme d'esclave noir, renvoyant ainsi à la noirceur des négriers.

En atteste le nègre littéraire, "esclave" d'un auteur sans force. En son infinie sagesse, l'Académie française a récemment restauré le terme oublié de prête-plume, en remplacement de ce sens figuré d'un nègre dont la tâche ingrate n'est pas de récolter le coton, mais de ne pas récolter les honneurs, lui qui rédige dans l'ombre des œuvres de qualité signées par d'autres.

Illustration : The Banjo Player de William Sydney Mount, 1856

• • •
POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI
Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission, cliquez ici.


Commentaires

Unknown a dit…
"Cap Nègre", n'est-ce pas plutôt du provençal pour "Cap noir" ?
Miss LF a dit…
Oui, c'est de l'italiano-latino-provençal.

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?