Accéder au contenu principal

les gens d'ici

Les médias de France nous bombardent de termes anglophone et de mauvaises traductions de l'anglais. C'est presque devenu leur activité première. Quand ce ne sont pas des termes anglais incrustés sans ménagement dans un message en français, ce sont des faux amis déversés sans prendre garde à leur tromperie.

Ainsi assistons-nous dans de mauvaises traductions médiatiques à la multiplication des "locaux", non pas pour des pièces vides, mais au contraire pour ces foules que l'anglais appelle "the locals" : les personnes que l'on rencontre localement.

En français, selon le contexte et le niveau de langue, the locals ce sont en réalité les gens d'ici, les autochtones, les indigènes, les aborigènes (s'ils sont là depuis les origines de l'humanité comme l'indique l'étymologie latine ab origines), les gens du cru, les gens du coin ; éventuellement les montagnard, les insulaires, les villageois, les riverains ; et tout simplement les habitants.


POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI
Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission, cliquez ici.

Commentaires

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

similitudes et similarité

peut-on coconstruire ?

la soudure ou le soudage ?

le gravage ou la gravure ?

bon déroulement et mauvais déroulé

goûtu, gourmand ou savoureux ?

choisir entre dommage et dommageable

s'enfermer et s'exfermer

l'art du parolier francophone : Idylle Philoménale