Accéder au contenu principal

mondial ou global ?

Le réchauffement climatique de notre planète s'appelle en anglais "global warming", parce que l'adjectif global qualifie en anglais ce qui se rapporte au globe (terrestre).

L'adjectif français global n'a pas ce sens. En français, les termes global, globalité et globalement se rapportent à un tout, mais qui n'est pas la terre entière. En français, ce qui concerne tout le globe terrestre est planétaire ou mondial. Employer "global" pour signifier mondial ou international est donc un anglicisme ; et plus précisément, une faute de traduction banalisée par d'inattentifs traducteurs professionnels et d'innombrables dilettantes de la traduction exerçant le métier de journaliste ou de rédacteur publicitaire.

Il en va de même pour la globalisation (ou globalization) du vocabulaire géopolitique, qui appartient exclusivement à la langue anglaise et s'appelle en français la mondialisation.

POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI

Commentaires

Anonyme a dit…
Comme DIGITAL ou DIGITALISATION à remplacer par numérique, informatique ou numérisation. les journalistes parlent d'entreprises digitales (je me demande ce qu'elles vendent d'ailleurs ...des doigts ?), marketing digital, service digital, dans le digital etc etc.
A la base c'est en anglais Digital Display puis transformé

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

similitudes et similarité

snobisme et sexisme des alumni

Mbappé ne s'appelle pas M-Bappé

le running et les runneurs

s'enfermer et s'exfermer

on ne tire pas les conséquences