Accéder au contenu principal

"game changer" : changeons la donne

Alerte au virus langagier : l’américanisme game changer fait soudain fureur dans les médias français. Peu d’autres pays francophones s’adonnent à ce snobisme. Ou ce suivisme. Ou les deux à la fois, comme souvent.

Essayons de tuer ce tic verbal dans son œuf encore mollet, en revenant à la formulation française qui comporte moins de syllabes et moins de lettres, et réunit donc tous les mérites.

FRANGLAIS SNOB : c’est un game changer (prononcé "guêïm tchêïndjeur")

FRANÇAIS LIMPIDE ET SOBRE : ça change la donne.


POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI

Commentaires

Miss LF a dit…
On peut aussi traduire "game changer" par "atout maître". Lequel par définition, est apte à changer le cours de la partie. "Partie" se disant "game" en anglais.

Miss L.F.

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?