Accéder au contenu principal

feuilleton estival de la langue mal pendue [2]



"Vous avez été ministre en charge de la santé."
(Brigitte Bourguignon, Assemblée nationale française, 2 juillet 2020)


Depuis des années, c'est la tournure anglophone "in charge of" qui est ici francisée mot à mot, par négligence et par suivisme, pour donner EN CHARGE DE au détriment de CHARGÉE DE

"Vous avez été ministre CHARGÉ DE la santé" ou plus simplement encore "vous avez été ministre DE la Santé", voulait dire la présidente de la commission parlementaire, elle-même chargée de se pencher sur les éventuels faux pas du bal masqué sanitaire.

Les organisations publiques et privées seront bien inspirées de mettre à profit les semaines d'été pour rectifier cette faute dans leurs organigrammes. Nous invitons leurs dirigeants et leurs interlocuteurs à se convaincre de cette nécessité en se souvenant que l'on porte le titre de Chargée ou Chargé de mission et non celui de "En charge de mission".

De même, les maires-adjoints et conseillers municipaux sont chargé des jumelages ou de la communication, et non "en charge de" quoi que ce soit. Car cette tournure viole notre syntaxe. Selon notre langue, une personne peut avoir charge de ("j'ai charge d'âmes") ou se voir confier la charge de, ou être chargée de, mais en aucun cas "être en charge", à moins d'avoir l'âme d'un engin de levage.

Pour sa vingtième année, émancipons notre siècle de cette insidieuse influence de l'anglais dans l'agencement des mots. Une anglomanie qui, pour une fois, n'affecte pas les mots eux-mêmes, bien de chez nous ; et c'est ce qui trompe notre vigilance, jusqu'aux sommets de l'État.

• • •
CLIQUEZ ICI POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE

Commentaires

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?