Accéder au contenu principal

multi-accueil dé-taché contre multiaccueil attaché



En français, on écrit téléphone et non télé-phone ; détenu et non dé-tenu ; préambule
et non pré-ambule ; intercommunal et non inter-communal, etc.

En français, est intempestive la présence d'un trait d'union entre le radical et le préfixe d'un mot non composé, comme s'il s'agissait au contraire d'un mot composé tel que pique-assiette ou fouille-merde.

Or, multiaccueil, multimédia, multiplication ou microcrèche ne sont pas des mots composés mais des mots constitués d'un radical et d'un préfixe, deux constituants qu'il convient de souder. Quand on sait écrire le français, on n'écrit pas "multi-accueil" mais multiaccueil.

C'est aussi simple que ça.

Mais pas pour tout le monde, manifestement, à en juger par la fréquence de fautes d'orthographe comme "multi-accueil", "co-auteur", "co-gérant", "mini-jupe" ou "pluri-annuel", dans lesquelles le préfixe est, à tort, détaché du radical.

Certains philosophes estiment que l'entêtement dans l'erreur n'est pas l'apanage des imbéciles.

En voici la preuve, avec l'aide de la mairie de S....s.

Au sein des administrations territoriales et ministérielles, une multitude de rédacteurs qui ne sont pas des imbéciles tiennent néanmoins fermement à semer un peu partout d'inutiles traits d'union, ou de désunion, dans des termes de jargon administratif, politique ou juridique tels multiaccueil, écoquartier ou cotraitant (qu'ils cacographient respectivement "multi-accueil", "éco-quartier" et "co-traitant").

Or, quitte à se répandre sous nos yeux, le récent néologisme technocratique et superflu*  "multiaccueil" doit s'orthographier sans trait d'union, tout comme multirécidiviste ou pluridisciplinaire.

La chose est certaine.
 
La Mission linguistique francophone a pourtant reçu [en juin 2013] un courrier du cabinet du maire de S.....s [dans le Val-d'Oise, en France], s'ingéniant à justifier la volonté de persévérer dans l'erreur terminologique et orthographique plutôt que de faire corriger une faute très répandue qui avait été obligeamment signalée à ses services par les nôtres.

Il s'agissait de la présence inappropriée d'un trait d'union entre le radical et le préfixe du mot non composé multiaccueil.

Cette méconnaissance du statut de mot composé ou non est de plus en plus fréquente dans les écrits formulés dans le jargon politique assoiffé d'agglutinations de syllabes plutôt que d'assemblage clair et naturel de mots adéquats. L'agglutination consistant, par exemple, à se proclamer "écoresponsables" (sic), plutôt que d'exprimer la même idée au moyen de deux termes simples reliés entre eux par la syntaxe, comme le veut notre langue.

Ainsi un établissement de puériculture accueillant des enfants d'âges divers et dans des conditions variables devient-il depuis peu, dans la terminologie des collectivités territoriales, non plus une crèche ni une garderie, mais "un multiaccueil" (sic). Il faut s'y résoudre : les administrations ont besoin de créer du jargon pour se sentir exister, comme le corail a besoin de se ramifier pour vivre.

C'est donc ce navrant "multiaccueil" qui nous a valu une marque d'obstination dans l'erreur de la part des services municipaux précités. Comme la majorité des mairies de France, les services en question avaient choisi d'affubler ce néologisme d'une complication graphique consistant à détacher le préfixe du radical : "multi-accueil" au lieu de multiaccueil.

La Mission linguistique francophone n'est pas parvenue à les en dissuader, et c'est sans importance. Mais ce qui est intéressant, c'est l'incohérence et la mauvaise foi avec laquelle des administrations qui détiennent le pouvoir de nuire publiquement à la langue courante s'acharnent à user de ce pouvoir et à rendre le français toujours plus riche en exceptions et paradoxes. Et ce, plutôt que d'adopter une manière d'écrire sobre et homogène qui n'incommoderait personne. Citons la réponse de la ville de S.....s [Île-de-France], sous la plume d'un correspondant énigmatique qui a préféré conserver déplaisamment  l'anonymat tout en usant de l'en-tête municipal :

"Si on écrit multiaccueil, le i de multi risque d'être transformé en semi-consonne. C'est pourquoi on écrira mieux multi-accueil [sic]." (fin de citation)
 
Ah bon.

En suivant ce raisonnement sorti d'un chapeau que notre contradicteur prétend être celui d'un animateur de site internet employé par l'Académie française, mais que l'on reconnaît comme ayant plutôt la silhouette d'un bonnet d'âne copiant sur son cancre de voisin, il faudrait modifier l'orthographe de pluriannuel, de pluriethnique, d'antioxydant, de réinscription et de coauteur, de crainte que les i, les o ou le é "risquent d'y être transformés en semi-consonnes".

Or, non : ici comme ailleurs, le préfixe doit être soudé au radical. Car tel est le principe d'un préfixe, auquel on ne déroge non seulement pas dans les exemples précités mais pas non plus dans des exemples plus "extrêmes", comme coordination, bien que cela aboutisse à lier deux o, sans qu'ils se "transforment en semi-consonnes"...

Pour ne pas tordre les ressorts d'une langue écrite et parlée cohérente et simple, sous des prétextes ébouriffants de pédanterie, laisser aux préfixes le statut de première syllabe des mots non composés ce n'est pas un option, cher interlocuteur anonyme de la mairie de S.....s, c'est une obligation. Presque même une lapalissade. Il n'existe pas d'Académicien français apte à en disconvenir.

Rassurons les services municipaux sur le point qui les inquiète : le "risque" de se transformer en semi-consonne au contact d'un a n'a jamais empêché le i de dormir. Ni de participer à l'effet mélodieux du français dans le concert des langues du monde.

Par contre, le risque de voir l'orthographe du français se compliquer indéfiniment au point d'en décourager l'apprentissage est bien réel. C'est pourquoi, l'Académie française et la Mission linguistique francophone s'activent conjointement à endiguer la multiplication des exceptions orthographique de pur caprice. Telles que la coexistence (et non la co-existence) de pluriannuel et pluri-accueil ou multi-accueil, dont le i du même préfixe s'inquièterait ici d'être "transformé en semi-consonne" et là non.

Relayant en cela l'illustre Académie des Français, la Mission linguistique francophone persiste à mettre en garde les administrations francophones des divers continents, et tout spécialement les administrations territoriales françaises, contre leur propension à créer des néologismes hasardeux dont l'utilité n'est pas démontrée et dont la graphie capricieuse fait l'objet de controverses chronophages**.

*Superflu, puisque nous disposons déjà du joli mot crèche dont il suffit d'élargir le sens et d'actualiser la définition administrative, au besoin.
**Néologisme utile, forgé avec humour, et d'une graphie incontestable.

CLIQUEZ ICI POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE [M•L•F•] 

Commentaires

SorA a dit…
Bonsoir, il me semble que le mot "en-tête" est masculin et de ce fait, l'adjectif "municipal" utilisé dans cet article devrait être écrit sans "e". Si je me trompe, je serais ravi d'en apprendre plus sur les fonctionnements de notre langue, en attendant, les dictionnaires que j'ai pu consulter (le Larousse et l'Académie Française) semblent confirmer mon intuition.

Merci pour votre défense de la langue française!
Deuxtroy a dit…
hère Miss LF,

Découvrant cet article, je me demande si tu pourrais aider une communauté de personnes qui s'écharpent depuis douze ans sur la question suivante : dans le cadre d'un texte écrit selon les règles de l'orthographe d'avant la réforme de 1990, lorsqu'à mot déjà composé vient s'ajouter un préfixe, comme multi par exemple, quelle règle appliquer ? Le cas se pose sur Wikipédia pour un mot doublement importé de l'anglais, le cas du multi-platform software, soit en français un logiciel multiplateforme selon l'orthographe réformée. Platform s'étant vu affecté d'un tiret après sa traversée de l'Atlantique, et le préfixe multi- devant en théorie s'agglutiner, un intervenant pense que l'orthographe correcte (avant réforme) serait "multiplate-forme". Si une majorité s'accorde à trouver cette écriture fautive, et argue qu'une multiplate, cela ne veut rien dire, elle n'a pas hélas trouvé de références de renommée suffisante pour convaincre le contradicteur d'utiliser une graphie alternative, telle que multi-plate-forme, ou autre. Si tu avais, chère Miss LF, l'occasion de traiter ce point, et idéalement dans un article, je pense que ton intervention pourrait aider la communauté wikipédienne à clore ce sujet pour trouver un nouvel objet de guerre picrocholine, pour le plus grand plaisir des lecteurs dont je fais désormais partie. Et tant qu'à abuser de tes compétences, pourrais-tu confirmer si oui ou nom le mot ainsi formé devient bien un adjectif, devant porter la marque du pluriel lorsqu'il est au pluriel ?

Par avance, et même si cela contrevient à d'autres règles, celles de la politesse, je te remercie de ton avis éclairé.

Deuxtroy.
Miss LF a dit…
Bonjour Deuxtroy.
Après mûre réflexion (un an !), nos observateurs pensent que la question est très judicieuse, mais que la réponse n'est aucune de celles envisagées. Très sérieusement, la réponse est dans l'absolue nécessité de se souvenir que le français n'est pas une langue agglutinante, que le français c'est une langue de la phrase et non du mot, selon l'excellente remarque d'une de nos lexicographes. Il faut donc oublier la francisation directe de cette multi-plateform et créer un binôme substantif+adjectif : plateforme multiple. Ou un néologisme d'un seul tenant.

Cela répond à la question de savoir si multi-plate-forme ou multiplateforme pourrait être un adjectif : non. L'adjectivation des substantifs est propre à de nombreuses langues, pas à la nôtre. "document papier" n'est pas du français.

Mais si vous créez un néologisme bien pensé, rien n'interdit de lui assigner la double fonction de substantif et d'adjectif, comme "homonyme de lui-même" dans ces deux fonctions. Exemple : un idiot (substantif) commet un acte idiot (adjectif).

En tout cas, il faut prohiber absolument la graphie avec un s terminal au singulier de tout terme traduisant l'anglais multi-platform. L'exemple désastreux fourni par "salle omnisports" est d'une grande ineptie. Car si les préfixes exprimant la multiplicité se mettaient à avoir le don de rendre les singuliers pluriels, alors il faudrait écrire "une femme polyvalentes" car elle a de multiples talents ! Nous n'avons pas réussi à convaincre les omnisportifs de renoncer à cette erreur. Mais nous sommes reconnaissants aux informaticiens de ne pas la commettre, qu'il s'agisse d'omni-, de poly- ou de multi-.
Styxmathis a dit…
La ville que vous citez sans la citer, quand je cherche dans le département je n'en trouve que commençant et finissant par un S, Sannois et Sarcelles. Laquelle est-ce ?
De toute façon, les deux cèdent à la mode de ce terme effectivement inutile et commettent la faute d'orthographe que vous expliquez. Vous l'expliquez d'ailleurs très bien. Merci.
Miss LF a dit…
Il semble y avoir Survilliers, aussi. Mais c'est bien l'une des deux autres que vous citez. Nous n'en dirons pas plus pour ne pas faire d'attaque nominative. Ayant changé de maire depuis la rédaction de cet article, donc sans doute de directeur de cabinet au profit d'une autre personne peut-être moins cramponnée à son erreur, on aurait espéré que la nouvelle équipe se montre plus soigneuse que la précédente, mais il semble que non... Il est vrai qu'une fois le mot (mal) écrit au fronton des établissements et dans les publications municipales imprimées, difficile de rectifier le tir sans frais.
3P'titsTours a dit…
Votre ville cachée poliment sous S...S pourrait être Sannois. J'habite Sannois et les textes de la mairie commettent l'erreur de toujours séparer les "pré-fixes" de multiaccueil, de écoresponsable et colocataires. Le directeur dont vous parlez est peut-être le même malgré le changement de maire. Nous ne sommes pas aux USA où toute "l'administration" est concernée par des élections perdues.
Miss LF a dit…
Bravo, "3P'titsTours", c'est effectivement Sannois. Il y a prescription...
mais le directeur de cabinet ne devrait pas s'obstiner dans l'erreur.

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls " à bientôt " et " à très bientôt " sont corrects, tandis que " à très vite " est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue. En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, " très vite " n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder " très vite " d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain , à jeudi , à plus tard , à dans deux mois ou à bientôt . De fait, personne ne dit " à vite !" au lieu de " à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme " à très vite " en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite , nous déconnectant ainsi de l’instinct gram...

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...

peut-on coconstruire ?

Néologisme inutile à souhait, le verbe coconstruire signifie simplement construire . Ou éventuellement construire ensemble , si l'on aime les périssologies [précisions redondantes]. Car dans con struire, le préfixe con- signifie déjà ensemble ! Mais surtout, parce que le contexte indique toujours que la prétendue " coconstruction " se fera à plusieurs : dans " nous allons coconstruire ", le sujet pluriel est déjà là pour exprimer la communauté d'action. Et dans "je vais coconstruire", on voit que l'énoncé est absurde (construire ensemble mais seul ?), ou bien qu'il manque le complément précisant avec qui je vais construire. Or, "je vais coconstruire une maison avec mes cousins" serait un pléonasme, qu'on s'évitera en disant tout simplement " je vais construire une maison avec mes cousin s". La réponse est donc : non, on ne peut pas "coconstruire" sans commettre une maladresse de langage. Ma...

long terme, moyen terme, court terme

Terme est ici à comprendre au sens d' échéance, au sens de fin , comme dans le verbe terminer et le mot latin devenu français terminus. Pourquoi ne faut-il jamais dire " sur le long terme " ni " sur le court terme " ? En quoi est-ce une faute indéniable, doublée d'une inutile complication ? Parce que toute langue a besoin de cohérence pour sa vitalité. Or, dans notre langue, les chose se font à terme , et non sur terme : un enfant naît à terme , un loyer se paie à terme , un train arrive au terminus , etc.  Un enfant ne naît pas "sur terme", et encore moins "sur le terme". " Sur terme " est donc faux, et " sur le terme " l'est plus encore. Que le terme soit long, moyen ou court, ni " sur " ni " sur le " ne peuvent le précéder. Pour cette raison, on dira donc exclusivement " à long terme, à moyen terme, à court terme ", et on se désintoxiquera de l'incohérent " s...

en finir avec au final

La faute de français " au final " (sic) a connu une propagation fulgurante, entre 2005 et 2008. Depuis, la contagion de notre langue par cette expression fautive s'est stabilisée mais son succès ne se dément pas. C'est pourtant une locution que les professionnels de la langue ne devraient ni employer ni accréditer auprès du public. Car le barbarisme " au final " (sic) est formé de manière défectueuse sur le modèle de " au total ", par oubli de l'existence du nom commun fin qui a déjà fourni la locution à la fin . Or, la fin , ça existe ; le total (au total) aussi ; le départ (au départ) aussi ; le fond (au fond) aussi. Mais " un final ", ça n'existe pas. La langue française ne connaît que  la finale [la finale d'un championnat, par exemple] mot féminin, ou le finale [le finale d'une symphonie, par exemple] mot masculin malgré son E ... final. Oui, qu'il soit féminin ou masculin, le substantif français...

celles et ceux

Pénible tic oratoire politique ayant récemment dégouliné dans la langue médiatique, " celles et ceux " est une faute de français irréfléchie. Plus exactement, une faute de style appelée périssologie, voisine du pléonasme. En effet : le pronom "ceux" ayant une vertu de neutre mixte [" nos filles et nos fils sont ceux qui nous succéderont "], l'adjonction du pronom exclusivement féminin " celles " revient à évoquer deux fois les sujets non-masculins. Cette vaine préciosité à vocation démagogique - souvent raillée mais toujours employée - aboutit paradoxalement à une formulation moins inclusive, par ségrégation du genre féminin détaché du neutre réellement inclusif, au nom d'une irrecevable "non-mixité choisie". POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE,  CLIQUEZ ICI   Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission,  cliquez ici.

dédication

En anglais, dedication , c'est le fait de se consacrer pleinement à quelque chose. Ce qui pourrait se traduire en français soit par dévouement soit par implication , selon la nature et le cadre de ce plein investissement de soi. Depuis la fin des années 1990, de mauvaises traductions de cette notion anglophone de dedication nous ont donné, dans le français négligent des médias et des affaires, une myriade de personnes et de choses " dédiées " à quelque chose ou quelqu'un, alors qu'elles sont en réalité consacrées, destinées, vouées, dévolues, réservées à , impliquées dans , chargées de ou spécialisées ;  voire spéciales ou spécifiques . Mais nullement " dédiées ", comme un poème est dédié à l'être aimé. Puisque le verbe dédier n'a que cette seule signification dans notre langue : rendre hommage. Depuis 2010, l'invasion du faux ami dedictaed s'intensifie. Au point que la locution dédié à [dans son sens inexact] soit en train...

on ne tire pas les conséquences

" Il faut en tirer les conséquences " ne veut rien dire (*) : ce n'est qu'un nœud dans la langue de bois. On tire le diable par la queue, on tire une histoire par les cheveux, mais on ne tire pas des conséquences, on tire des conclusions . On peut aussi tirer des leçons ou des enseignements . Tandis que les conséquences, on les assume . Éventuellement après les avoir mesurées (" mesurez-vous les conséquences de vos actes ?"). Le monde politique francophone fourmille pourtant d'orateurs haut placés qui "tirent des conséquences" (sic) à tout propos ou exigent que d'autres s'en chargent, par amalgame entre deux expressions justes : tirer des conclusions et assumer des conséquences . Cette confusion est à rapprocher du cafouillage " loin s'en faut " (sic), lui aussi vide de sens et qui résulte également de l'incorrecte hybridation de deux expressions correctes : loin de là et il s'en faut de beaucoup . (*) ...

cancérigène ou cancérogène ?

Apparu le premier dans notre langue, en un temps où les médecins étaient tous d'excellents latinistes et de bons hellénistes, le mot cancérigène s'est vu ultérieurement attaquer par un agent perturbateur : son synonyme mal lettré, "cancér o gène". Bien que les dictionnaires, dont celui de l'Académie française, entérinent les deux termes et leurs reconnaissent exactement le même sens, l'un seulement est correctement construit. Et c'est cancérigène , avec un i. Nul n'en disconviendra après la petite leçon d'anatomie que voici. Dans sa langue d'origine, la déclinaison du mot latin  cancer  signifiant crabe lui confère des formes tantôt en canceris tantôt en cancri   [d'où viennent les cancres et les chancres ] ou en  canceri , mais jamais en canceros ni cancero ni cancro. Pas de O dans ses articulations. Pourtant - au risque de sombrer dans une préciosité éclaboussée de faux savoir - une partie du corps médical francophone semble avo...

Mbappé ne s'appelle pas M-Bappé

La prononciation correcte du patronyme camerounais Mbappé ne tend aucun piège. Les journalistes de France et de Navarre s'en inventent pourtant un, et le prononcent majoritairement de façon fautive, en créant une séparation fictive entre la consonne M et les autres lettres. Ce qui donne l'étrange lecture "Êm' Bappé", qui est une absurdité comme le serait "Êss' Tendhal" au lieu de Stendhal, "Zêd Idane"" au lieu de Zidane, ou "Tom Cé Ruise" au lieu de Tom Cruise. Si les professionnels de la parole ont du mal à articuler la succession de consonnes - mb -, ils peuvent s'y exercer en répétant sans la moindre difficulté : " sa mba pé rilleuse sans Mba ppé rieur ". Ou encore : " je m'bats  contre Mba ppé", puis " Mba ppé m'bat ", et finalement "si tu m'bats , je m'ba rre !" PS : L'articulation subtile d'un M directement accolé à un B, nous la réussissons sa...