Accéder au contenu principal

les pro-brexit


Le suivisme médiatique a marqué un point décisif : le calamiteux néologisme journalistique britannique Grexit = Greek exit, qui n'aurait jamais dû apparaître dans les gros titres de la presse francophone, s'est imposé dans le discours ambiant sous sa forme anglo-anglaise : Brexit = British exit.

Il est vrai que les grands bouleversements politiques à portée historique ont souvent enrichi la langue française par l'apport de termes étrangers qu'elle a adoptés en raison de leur authenticité et de leur capacité à nous transporter dans le contexte international. Après le Diktat, l'Ukaze, l'Anschluß, nous voici équipés du Brexit. La Mission linguistique francophone prend acte de l'entrée fulgurante dans le lexique français, en juin 2016, de cette fusion de syllabes exogène qu'est le "brexit".

On note toutefois avec inquiétude que l'adoption de ce jargon atrophié s'opère aux dépens de notre syntaxe. Car le français n'est pas une langue agglutinante, comme le sont le japonais, le hongrois et partiellement  l'anglais ou l'allemand, mais une langue qui s'exprime naturellement par juxtaposition de termes* plutôt que par contraction de plusieurs mots en un seul : lune de miel et non honeymoon ; député européen et non eurodéputé.

Il semble pourtant que la terminologie politique concernant l'Europe soit condamnée par les chroniqueurs et rédacteurs en chef de France et de Navarre à s'actualiser par ce pillage paresseux des néologismes du journalisme britannique, qu'il s'agisse donc des "eurodéputés" (les députés européens), des "eurosceptiques" (les anti-européens) ou des brexit, grexit, itaxit, spaixit, polxit, frexit, belxit, suexit, porxit, huxit. Sans oublier le Turject (Turkish reject = rejet de la Turquie) ni le Germain (Germany remain = maintien de l'Allemagne) qui nous pendent au nez pour dans pas longtemps.

Ceux à qui le ridicule de cette énumération n'apparaît pas ont bien raison d'employer brexit à satiété et sans guillemets ni moquerie. Ils doivent aussi se préparer à décliner cela en vingt-sept autres calembours ineptes plutôt que de s'exprimer en français sous la forme nom+adjectif ou nom+complément de nom. Car si le Portugal ou la Hongrie s'en vont à leur tour ou envisagent la question, il faudra bien parler de porxit (Portugese exit) et de huxit (Hungarian exit), sous peine de discrimination, n'est-ce-pas ?

ORTHOGRAPHE
Si le terme est adopté en français, rien ne justifie de l'orthographier avec une majuscule puisqu'il s'agit d'un nom commun. Il faudra donc écrire brexit et non Brexit, qui constituera une faute d'orthographe puisque les termes adoptés par le français sont traités selon les règles d'orthographe et d'accord propres à notre langue ("des concertos" et non "des concerti", par exemple). Or la langue française, contrairement à l'anglais, ne veut pas de majuscules aux adjectifs de nationalité ("un vin français" et non "un vin Français").

PRONONCIATION
Le terme est d'origine anglo-latine (en latin exit = il/elle sort ; en anglais exit = sortie). Or, le mot exit se prononce "êg-zite" en latin comme en anglais. La Mission linguistique francophone invite donc les professionnels du commentaire politique à ne pas nous bassiner avec leur prononciation erronée "brê-Kssite" (par analogie avec excite, sans doute ?) et à s'en tenir à la justesse de la phonétique de ce néologisme qui doit se prononcer "brê-Gzite".

Et sur ce point, pas d'argutie possible, donc pas besoin de référendum.

F.A. et Miss L.F.

* nom+adjectif, verbe+adverbe, voire préfixe+mot - ce que n'est pas le "brexit", puisque "br-" n'est nullement un préfixe signifiant "britannique", pas même en anglais.



Commentaires

Anonyme a dit…
Bonjour,

Quant à la prononciation, à votre avis, pourquoi tant de locuteurs prononcent "mal" ce mot ?

Merci.
Miss LF a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Miss LF a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Pierre a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Miss LF a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Miss LF a dit…
Bonjour Pierre. La prononciation américaine que vous invoquez n'est pas attestée. Et ce ne serait en tout état de cause qu'un accent régional. C'est du Royaume-Uni qu'il est question dans le "Brexit", et l'anglais de Grande-Bretagne est seul pertinent. De fait, l'accent anglais reste l'accent de référence de cette langue dont l'Angleterre est la source, aujourd'hui comme hier. L'accent de référence du français à travers le monde n'est ni celui du Canada ni celui de la Suisse, vous en conviendrez.

Pour en revenir au brexit prononcé à tort "brêk-cite" au lieu de "brêg-zite", outre la méconnaissance de la langue anglaise, l'influence du mot français "excite" fait peu de doutes. Miss L.F.
Pierre a dit…
Bonjour,

Contrairement à ce que vous semblez prétendre en invoquant un quelconque accent régional, la prononciation /ek.sɪt/ est bel et bien attestée dans le Merriam-Webster American Dictionary, au même titre que /eɡ.zɪt/, d’ailleurs. Idem dans l’Oxford Dictionary et le Cambridge Dictionary. Quant à la 12e édition du dictionnaire de Daniel Jones (Everyman’s English Pronouncing Dictionnary, 1963) que j’utilisais pendant mes études à l’université de Liège à la fin des années soixante, il mentionne également les deux prononciations.
J’ajouterais que feu mon collègue américain et ami, professeur d'histoire à la High School d'Emerson N.J., prononçait clairement /ek.sɪt/ à propos d’une sortie d’autoroute. Tout cela démontre suffisamment, me semble-t-il, que la prononciation /ek.sɪt/ n’est pas du tout régionale.
En outre, il suffit de faire une recherche sur YouTube pour entendre de la bouche de quelques « Grands » de ce monde les deux prononciations du terme Brexit.
Et enfin, je trouve audacieux de prétendre que l’anglais de Grande-Bretagne est le seul pertinent. Mais sans doute diriez-vous aussi que le français de France est le seul pertinent, ce qui n’est sans doute pas l’avis de tout le monde. (Cf. les affreux et incorrects néologismes que vous pourfendez à juste titre sur le site et qui témoignent de la connaissance parfois chaotique qu'ont certains Français, et non des moindres, de leur belle langue, et de la mienne...)Merci de m'avoir lu et bonne journée. (Pierre Rahier)
Miss LF a dit…
Bonjour Pierre,

Oui, vous avez raison : nous dirons que le français de France, et plus précisément l'accent de Touraine, est le seul pertinent lorsqu'il faut arbitrer une prononciation du français. Ni l'accent de Montréal ni celui de Tunis ne sont alors une référence judicieuse. De même, quelle que soit votre fascination pour les accents du Texas et de l'Oklahoma, on y parle un anglo-américain hors-sujet en matière de terminologie politique Européenne ; et surtout, en matière d'étymologie londonienne.

Or c'est d'un néologisme venu de Londres qu'il s'agit, pas de Tulsa ni d'Austin.

Nous ne disons pas que la prononciation "excite" (celle que vous défendez) au lieu de "exit" (la seule correcte) n'est entendue nulle part. Nous disons le contraire : qu'elle est entendue en trop d'endroits, dans la mesure où ce n'est, pour le mot Brexit, la prononciation correcte ni de source latine ni de source britannique (cf. le Br de Brexit) dans l'anglais de référence (Oxford ou Londres, par exemple, plutôt qu'Ottawa, Kansas City ou Capte Town).

Mais on sent que vous n'aimez pas l'idée de corriger une faute phonétique commise par suivisme et incompétence professionnelle - ce qui est le sens de notre observation. Quelque chose nous dit que vous n'auriez pas la même magnanimité envers une faute d'orthographe. Or, cette monomanie de la perfection orthographique n'est pas du tout notre tasse de thé. Nous entendons des fautes non moins perturbantes dans la syntaxe, la terminologie ou la phonétique, et nous les relevons avec l'espoir qu'elles disparaissent.

Ce, par simple souci d'unité, de cohérence, d'intelligence de la langue, et de réduction des exceptions, sources de discordances et de difficultés d'apprentissage.

Vous comprenez ?

Amicalement,

Miss L.F.
Anonyme a dit…
Bonjour,

La prononciation "Brek-cite" n'a rien à voir avec "excite".
Les mots qui contiennent la syllabe "ex" et qui commencent par une consonne se prononcent "eks": lexique, vexer, sexe, ... Donc, je prononce tout simplement Brexit comme lexique.
Amicalement
Miss LF a dit…
Vous vous référez à la phonétique française. Or, il s'agit d'un terme anglophone. Et la prononciation correcte du X du mot anglo-latin exit diffère de celle de lexique, que vous invoquez. C'est tout le sujet de cet article. N'hésitez pas à le relire ! N'hésitez pas non plus à renoncer à l'erreur de prononcer brexit autrement que "brèg-zit".
Miss LF a dit…
" Anonyme a dit...

Bonjour,

Quant à la prononciation, à votre avis, pourquoi tant de locuteurs prononcent "mal" ce mot ?

Merci.

16 avril 2017"

Parce qu'ils ne parlent pas correctement l'anglais et prêtent peu d'attention à la justesse phonétique.
Idem pour la prononciation correcte de "low cost" (à prononcer "lô cost") qui devient souvent "lô côst", c'est-à-dire en anglais "low coast" = côte basse...

Pour en revenir au Brexit prononcé à tort "brêk-cite" au lieu de "brêg-zite", outre la méconnaissance de la langue anglaise, l'influence du mot français "excite" fait peu de doutes. Miss L.F.
Pierre a dit…
https://dictionary.cambridge.org/fr/prononciation/anglais/brexit

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls " à bientôt " et " à très bientôt " sont corrects, tandis que " à très vite " est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue. En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, " très vite " n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder " très vite " d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain , à jeudi , à plus tard , à dans deux mois ou à bientôt . De fait, personne ne dit " à vite !" au lieu de " à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme " à très vite " en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite , nous déconnectant ainsi de l’instinct gram...

Mbappé ne s'appelle pas M-Bappé

La prononciation correcte du patronyme camerounais Mbappé ne tend aucun piège. Les journalistes de France et de Navarre s'en inventent pourtant un, et le prononcent majoritairement de façon fautive, en créant une séparation fictive entre la consonne M et les autres lettres. Ce qui donne l'étrange lecture "Êm' Bappé", qui est une absurdité comme le serait "Êss' Tendhal" au lieu de Stendhal, "Zêd Idane"" au lieu de Zidane, ou "Tom Cé Ruise" au lieu de Tom Cruise. Si les professionnels de la parole ont du mal à articuler la succession de consonnes - mb -, ils peuvent s'y exercer en répétant sans la moindre difficulté : " sa mba pé rilleuse sans Mba ppé rieur ". Ou encore : " je m'bats  contre Mba ppé", puis " Mba ppé m'bat ", et finalement "si tu m'bats , je m'ba rre !" PS : L'articulation subtile d'un M directement accolé à un B, nous la réussissons sa...

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...

le gravage ou la gravure ?

Dans leurs publicités et leur explications techniques, certains graveurs industriels ou artisanaux (graveurs de DVD, graveurs sur verre, etc) font preuve de beaucoup d'attachement à l'emploi du terme incorrect " gravage ". L'action de graver s'appelle pourtant la gravure . Le gravage est un barbarisme qui se trompe de suffixe. La langue française a choisi d'unifier ses beaux-arts par une même désinence : peint ure , sculpt ure , architect ure , grav ure , et non gravage, peintage, sculptage et architectage. Les graveurs artisanaux ou industriels qui emploient cependant " gravage " donnent à cela une explication embarrassée : gravure ça ferait trop artiste justement, trop beaux-arts, tandis que "gravage" ferait plus technique. Cette crainte n'est pas fondée. D'une part la désinence en - ure est fréquente dans les termes techniques (soud ure , armat ure , bout ure , reli ure , ferr ure , ossat ure , broch ure ,  cou...

guérillas et guérilleros

La presse francophone regorge de ce genre de titres : " La guérilla refuse de libérer les otages ". Or, ce n'est pas la guérilla qui refuse, ce sont les guérilleros . Ceux qui emploient guérilla au lieu de guérilleros diront qu'ils s'expriment par métonymie . C'est vrai, et c'est faux. C'est vrai car ils emploient le mot qui désigne une situation ou une action ( la guérilla ) pour évoquer ceux qui en sont les acteurs ( les guérilleros ) ; ce procédé de style est appelé métonymie . Mais c'est faux car il s'agit en fait - une fois encore - d'une bête erreur de traduction de l'anglais. Guérilla vient certes de l'espagnol guerrilla (petite guerre), et non de l'anglais. Mais il se trouve qu'en anglais, guerilleros se dit guerrillas !  Des dépêches de presse anglophones mal traduites ont fait le reste : " The Guerrillas Surrender " (" Les guérilleros se rendent ") a été traduit par "La guérilla se ...

chronophage et capillotracté

Néologisme bien assemblé et teinté d'humour, l'adjectif chronophage connaît une faveur grandissante et méritée. Il n'existait jusqu'alors pas de mot pour qualifier ce qui prend du temps, trop de temps, ce qui dévore [suffixe - phage ] le temps [radical chrono- ]. Le mot chronophage gagne actuellement ses lettres de noblesse et peut désormais s'employer sans guillemets, dans les contextes les plus variés, avec ou sans touche d'humour. Il n'en va pas de même pour le plaisant " capillotracté ", néologisme correctement assemblé lui aussi, mais empreint par essence d'une connotation burlesque très marquée et que l'on réservera au registre de l'humour. Construction 100% latine, capillotracté signifie " tiré par les cheveux ". • • • POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE,  CLIQUEZ ICI Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission,  cliquez ici.

"le mental" des sportifs

Les commentateurs, les entraîneurs, et les sportifs eux-mêmes, ont pris la mauvaise habitude de saluer " le mental " d'une équipe, d'une championne ou d'un joueur. " On parlera plutôt de la disposition d’esprit, de l’état d’esprit, voire du moral ", corrigeait l'Académie française dans un communiqué de 2012. Cette mise en garde est toujours d'actualité mais incomplète. Car l'appauvrissement du vocabulaire sportif a encore gagné du terrain. Avant chaque période de championnats, il faut s'entraîner à muscler fièrement sa francophonie, et ne plus invoquer maladroitement " le mental " au lieu de ces termes justes, limpides et forts : • la volonté • la détermination • la concentration • la force de caractère • la pugnacité • • • • POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE,  CLIQUEZ ICI Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission,  cliquez ici.

peut-on coconstruire ?

Néologisme inutile à souhait, le verbe coconstruire signifie simplement construire . Ou éventuellement construire ensemble , si l'on aime les périssologies [précisions redondantes]. Car dans con struire, le préfixe con- signifie déjà ensemble ! Mais surtout, parce que le contexte indique toujours que la prétendue " coconstruction " se fera à plusieurs : dans " nous allons coconstruire ", le sujet pluriel est déjà là pour exprimer la communauté d'action. Et dans "je vais coconstruire", on voit que l'énoncé est absurde (construire ensemble mais seul ?), ou bien qu'il manque le complément précisant avec qui je vais construire. Or, "je vais coconstruire une maison avec mes cousins" serait un pléonasme, qu'on s'évitera en disant tout simplement " je vais construire une maison avec mes cousin s". La réponse est donc : non, on ne peut pas "coconstruire" sans commettre une maladresse de langage. Ma...

gêne occasionnée par la RATP ou la SNCF

A juste titre, de nombreux usagers jugent horripilante la formule apparue au début du XXIe siècle : " veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée ". Inventée par la RATP, la " gêne occasionnée " a fait tache d'huile dans pas mal de cerveaux, au point de s'y imposer comme un nouveau cliché : un cercle vicieux, une fausse joie, un panier percé, une gêne occasionnée . Apparemment anodine et pleine de sollicitude, la formule " veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée " offense non seulement la langue mais la logique et la morale. En voici la démonstration. Sur le plan linguistique et logique, on déplorera dans " la gêne occasionnée " deux choses qui vont de pair :  1• un abus de précision voisin du pléonasme, appelé périssologie : toute gêne est occasionnée, inutile de le préciser ; 2• l'absence d'un complément d'agent ou d'objet : occasionnée par qui, par quoi, à qui ? Si la précision par qui, par quoi...

ligne un ou ligne une ?

Les nombres sont invariables. Le nombre 1 ne fait pas exception, ni à la RATP ni ailleurs. Les reportages sur les grèves de transports ferroviaires nous valent un désagrément très minime par comparaison avec la privation de la liberté d'aller et venir résultant de ces grèves elles-mêmes. Nous visons ici le ressassement de la faute de lecture, de grammaire et de logique en voie de généralisation : la lecture de " ligne 1" ou "voie 1" sous la forme "ligne une" ou "voie une" ; au lieu de " ligne UN" et "voie UN", correctement prononcés "un", puisqu'il s'agit du premier des nombres : le très invariable 1, suivi des très invariables 2, 3, 4 etc. La prononciation "ligne une" est fondée sur l'erreur selon laquelle le chiffre 1 serait un adjectif cardinal qualifiant le mot féminin "ligne". Absolument pas. Le 1 est un signe arithmétique, donc un simple numéro de code. Comme le s...