Accéder au contenu principal

passer à la caisse

En France et en Suisse, vous entendez ceci : "le magasin va bientôt fermer, veuillez vous rendre en caisse".
N'en faites rien.
Car seuls les billets de banque et les pièces de monnaie sont susceptibles d'aller "en caisse" ; ils y sont d'ailleurs encaissés. Mais les humains, eux, se rendent à la caisse. De même qu'ils vont au comptoir, au bar, au rayon boucherie, aux toilettes, au jardin, au garage, au bar, au vestiaire ou à l'infirmerie
 
Avec beaucoup de mauvaise foi ou de manque de clairvoyance, un webmestre s'exprimant au nom d'une haute institution académique française a pris l'initiative personnelle de répondre qu'il n'y avait rien à redire à l'injonction de "passer en caisse", invoquant l'expression "se marier en l'église Saint-Louis".
Or, il s'agit là d'un rapprochement doublement spécieux, car :

• primo : il se réfère au parler médiéval ecclésiastique ;
• secundo : il désigne un lieu fort vaste en lequel (c'est-à-dire dans lequel) des humains peuvent effectivement se rendre, puis se tenir.

Au supermarché, des clients peuvent-ils se tenir dans la caisse, comme des mariés peuvent se tenir dans l'église Saint-Louis ? Certes non.

Et la responsable du supermarché nous parle-t-elle comme au Moyen Âge ou comme au presbytère ? Pas davantage. Elle nous parle comme une personne bombardée de fautes de syntaxe dans les médias et les réunions de travail, qui se plie aux tournures les plus erronées plutôt qu'aux seules exactes, car ainsi fait son chef et le chef de son chef et ainsi de suite vers le haut. Ces bourdes jargonnantes, on les lui enseigne même en école de commerce et en stages de formation continue.

La préposition "en" signifie "dans". Aller en Espagne, c'est aller à l'intérieur de ce pays. Aller "en" caisse, cela signifie aller en elle, donc aller dans la caisse, comme seuls le peuvent les menus objets de nos paiements.

Dire par pédanterie ou préciosité "en mairie" au lieu de à la mairie, ou dire par ignorance et suivisme "en caisse" au lieu de à la caisse, ce n'est pas un drame national. Ce n'est que surdité au sens des mots ; même des plus petits mots, ceux qui sont aussi les plus faciles à comprendre en principe : sous, sur, dans, en, avec, etc. Toutes ces pédanteries erronées se répètent ensuite dans des courriers administratifs et des annonces de supermarché qu'aucune oreille attentive à sa propre langue ne vient rectifier. N'hésitez pas à le faire !

POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI

Commentaires

Chambaron a dit…
J'applaudis souvent vos billets aussi bien tournés que justifiés. Mais dans le cas d'espèce, je me permettrais un bémol : tant l'Académie que vous-même(s) oubliez certains cas qui peuvent justifier l'emploi de "en" pour "à".
Les organisations modernes sont beaucoup plus complexes que celles du XIXe ou du XXe siècle. "En mairie" ou "en préfecture" n'a donc souvent plus le même sens que "à la mairie" ou "à la préfecture". On y évoque souvent moins le bâtiment que l'ensemble des services, municipaux ou préfectoraux, au sein desquels un sujet est traité. « La demande de permis de construire est instruite en mairie » se justifie donc pleinement, ladite demande se promenant sans doute entre de nombreux lieux géographiquement distincts. La "mairie" est une entité administrative, non un lieu déterminé.
Plus qu'une condamnation générale de la tournure, il serait donc plus judicieux de plaider pour une bonne distinction sémantique, l'usage de "en" restant clairement minoritaire et lié au contexte.
Miss LF a dit…
Bonjour Chambaron. Votre "contestation" amicale appelle une réponses qui... la contre sans conteste.

1/ Quand bien même l'Académie française les rejette sans tergiverser (voir son site "dire, ne pas dire"), admettons que "en mairie" et "en préfecture" soient corrects. Admettons que "en La Chapelle royale" ne soit pas désuet. Vous conviendrez que tout ça signifie être DANS la mairie ou DANS la préfecture ou DANS La Chapelle, n'est-ce pas. ? Or ce qui est grotesque dans "le magasin va fermer, veuillez venir EN caisse", c'est que personne ne va DANS la caisse ! La caisse n'est pas un local où l'on se rend, c'est un objet de petite taille devant lequel on se présente.

2/Subsidiairement, chacun dit bien "au rayon boucherie", "au bar", "au comptoir". Pourquoi, diable, créer une exception à propos de ce "rayon" particulier, de ce "comptoir" spécial qui s'appelle la caisse ? C'est complètement c... [gros mot d'affliction].

La tournure est donc à condamner en bloc et en détail.
Chambaron a dit…
Merci pour votre réponse. Je souscris totalement à votre condamnation pour la grande majorité des cas,et bien entendu pour "en caisse" que je ne défendais d'ailleurs pas. Mon "bémol" portait uniquement sur l'opposition lieu précis-intérieur d'une organisation. À l'ère numérique, les demandes de permis de conduire continuent de se traiter « en préfecture » (à l'échelon préfectoral), même si l'on envoie son dossier par voie électronique ou qu'on le dépose physiquement à la sous-préfecture.
Pour bien défendre l'autoroute d'une cause, on doit parfois accepter de respecter quelques nuances sur le bas-côté. Mais je reconnais que cela ne simplifie pas le combat…
Avec tous mes respects et mes encouragements pour votre inlassable lutte contre le sabir des moulins à vent médiatico-politiques.
Miss LF a dit…
Il y a du vrai, concernant ce qui se traiterait "en préfecture" comme cela pourrait se faire "en classe" ou "en petit comité"... Merci. Mais pour la caisse, c'est toujours non ;-)
Pierre a dit…
Et que dire des systématiques "en région, en plateau" dont nous assomment quotidiennement les présentateurs et journalistes de télévision ?

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls " à bientôt " et " à très bientôt " sont corrects, tandis que " à très vite " est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue. En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, " très vite " n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder " très vite " d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain , à jeudi , à plus tard , à dans deux mois ou à bientôt . De fait, personne ne dit " à vite !" au lieu de " à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme " à très vite " en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite , nous déconnectant ainsi de l’instinct gram...

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...

goûtu, gourmand ou savoureux ?

L'adjectif savoureux , au sens propre, est en voie d'extinction dans les médias audiovisuels et la publicité, au bénéfice de goûtu et de gourmand . Deux termes rendus indigestes par leur emploi inadapté. Est goûtu ce qui a un goût prononcé, éventuellement très déplaisant (comme la désopilante liqueur d'échalote au crapaud de la comédie Les Bronzés font du ski , dans les dialogues de laquelle ce mot fait surface). Est savoureux ce qui a une saveur agréable, voire succulente, ce qui a bon goût , voire très bon goût . Popularisé il y a une trentaine d'années dans le registre drôlatique et familier, le régionalisme  goûtu n'a pas sa place dans un commentaire gastronomique châtié. Mais de nombreux professionnels de la langue perdent de vue les notions de registre ou de niveau de langue, et emploient un terme comme goûtu sans aucune conscience de sa rusticité ni de la connotation humoristique qui s'y attache. Quant à " goûteux " (sic), q...

peut-on coconstruire ?

Néologisme inutile à souhait, le verbe coconstruire signifie simplement construire . Ou éventuellement construire ensemble , si l'on aime les périssologies [précisions redondantes]. Car dans con struire, le préfixe con- signifie déjà ensemble ! Mais surtout, parce que le contexte indique toujours que la prétendue " coconstruction " se fera à plusieurs : dans " nous allons coconstruire ", le sujet pluriel est déjà là pour exprimer la communauté d'action. Et dans "je vais coconstruire", on voit que l'énoncé est absurde (construire ensemble mais seul ?), ou bien qu'il manque le complément précisant avec qui je vais construire. Or, "je vais coconstruire une maison avec mes cousins" serait un pléonasme, qu'on s'évitera en disant tout simplement " je vais construire une maison avec mes cousin s". La réponse est donc : non, on ne peut pas "coconstruire" sans commettre une maladresse de langage. Ma...

a minima

En français, on peut préciser qu'une équipe doit être constituée de trois personnes au moins ou constituée de trois personnes au minimum . Les deux expressions sont exactement synonymes et elles sont l'une et l'autre irréprochables. Mais il existe depuis les années 2000 une tendance à remplacer ces locutions adverbiales françaises au moins et au minimum par la locution juridique latine " a minima ". Cette regrettable latinisation, d'inspiration pédante, est fautive car le sens en est inexact, voire opposé. C'est typiquement ce qu'on appelle un abus de langage . En effet, la formule latine a minima n'est utilisée à bon escient que dans l'expression juridique " appel a minima ". Il s'agit d'un appel que le ministère public interjette lorsqu'il estime qu'une peine prononcée par une juridiction est trop clémente. Il y a alors protestation du ministère public " issue de l'insuffisance de la sanction ...

la soudure ou le soudage ?

Que les mots soudure et " soudage " fassent double emploi est flagrant. L'un est correct, l'autre défectueux. On devine facilement lequel. Pour justifier l'usage du barbarisme " soudage ", certains arguent de sa présence dans quelques dictionnaires. Certes, mais il ne leur échappera pas que, pour définir ce vilain " soudage " (sic), les rédacteurs du dictionnaire Larousse donnent étourdiment la définition suivante, qui est mot pour mot la définition de la soudure : " Opération consistant à réunir deux ou plusieurs parties constitutives d'un assemblage, de manière à assurer la continuité entre les parties à assembler, soit par chauffage, soit par intervention de pression, soit par l'un et l'autre, avec ou sans emploi d'un produit d'apport dont la température de fusion est du même ordre de grandeur que celle du matériau de base. " Le fait que des termes inutiles et malformés prospèrent dans les jargo...

le masculin ne l'emporte pas (en paradis)

Voici déjà quatorze ans, b ien avant le déferlement de la cacographie surnommée "écriture inclusive", n ous avions publié cette analyse apaisante.  Elle est lumineuse et imparable. Mais rien n'y fait : l'obscurantisme de la guerre des genres prend de la vigueur. Nous remettons donc cet article sur le dessus de la pile, compte tenu de l'obstination générale à ressasser que " le masculin l'emporte " - ce qui est faux - et à s'en plaindre, voire s'en venger, ce qui n'est pas plus judicieux. Il faut au contraire admettre ceci : la forme francophone des pluriels mixtes se montre alternativement masculine (par exemple : les individus dépravés, les gens connus, tous les témoins ) ou féminine (par exemple : les personnes présentes, les innocentes victimes, les personnalités invitées ). Il en résulte que la guéguerre des sexes ne devrait pas avoir sa place dans cette question grammaticale. Mais il apparaît aussi que la formule " le mas...

rapporteuse et rapporteur

Les féminins corrects des termes • porteur • colporteur • rapporteur sont évidemment • porteuse • colporteuse • rapporteuse . Tandis que "la porteure" et "la rapporteure" sont des barbarismes. Quant à écrire : " En tant que rappor teure , je suis por teuse de mauvaises nouvelles ", on voit l'indéfendable absence de cohérence de ce caprice. La charge parlementaire de rapporteur   (d'un projet de loi, d'une enquête, etc)  est pourtant la cible d'une féminisation erronée et très entêtée dans l'erreur : " rapporteure ", que ces dames préfèrent au féminin multiséculaire et seul correct rapporteuse , exactement aussi noble et indéniable dans sa forme que le sont chercheuse , semeuse, fileuse, chanteuse ou conteuse . Il leur semble que rapporteuse évoque les cafardages de cour d'école. Et alors ? En va-t-il autrement pour les  rapporteurs ?  Non. Mais dans le rejet des titres neutres, coupables de sembler masculins, comme ch...

on ne tire pas les conséquences

" Il faut en tirer les conséquences " ne veut rien dire (*) : ce n'est qu'un nœud dans la langue de bois. On tire le diable par la queue, on tire une histoire par les cheveux, mais on ne tire pas des conséquences, on tire des conclusions . On peut aussi tirer des leçons ou des enseignements . Tandis que les conséquences, on les assume . Éventuellement après les avoir mesurées (" mesurez-vous les conséquences de vos actes ?"). Le monde politique francophone fourmille pourtant d'orateurs haut placés qui "tirent des conséquences" (sic) à tout propos ou exigent que d'autres s'en chargent, par amalgame entre deux expressions justes : tirer des conclusions et assumer des conséquences . Cette confusion est à rapprocher du cafouillage " loin s'en faut " (sic), lui aussi vide de sens et qui résulte également de l'incorrecte hybridation de deux expressions correctes : loin de là et il s'en faut de beaucoup . (*) ...