Accéder au contenu principal

cancérigène ou cancérogène ?


Apparu le premier dans notre langue, en un temps où les médecins étaient tous d'excellents latinistes et de bons hellénistes, le mot cancérigène s'est vu ultérieurement attaquer par un agent perturbateur : son synonyme mal lettré, "cancérogène".

Bien que les dictionnaires, dont celui de l'Académie française, entérinent les deux termes et leurs reconnaissent exactement le même sens, l'un seulement est correctement construit. Et c'est cancérigène, avec un i.

Nul n'en disconviendra après la petite leçon d'anatomie que voici.

Dans sa langue d'origine, la déclinaison du mot latin cancer signifiant crabe lui confère des formes tantôt en canceris tantôt en cancri  [d'où viennent les cancres et les chancres] ou en canceri, mais jamais en canceros ni cancero ni cancro. Pas de O dans ses articulations.

Pourtant - au risque de sombrer dans une préciosité éclaboussée de faux savoir - une partie du corps médical francophone semble avoir récemment fait le choix de préférer le terme cancérogène avec un O, sans doute sous les influences combinées du nom de spécialité cancérologie, de l'adjectif pathogène [patho-gène : qui cause la souffrance] et de l'attrait du changement. 

Or, l'adjectif pathogène [patho+gène] est ainsi formé car son étymologie est fondée sur le grec pathos (souffrance). Tandis que l'adjectif cancérigène [cancéri+gène] est ainsi formé car son étymologie est fondée sur le datif latin canceri (crabe). Le O de pathogène vient naturellement du O terminant le mot pathos ; le I de cancérigène vient naturellement du I terminant le mot canceri.

Il n'est donc pas possible de justifier l'altération de cancérigène en "cancérogène" par l'analogie de construction avec pathogène : cette analogie n'existe pas.

L'argument du désir d'harmonisation de l'adjectif cancérigène avec le nom de la spécialité médicale cancérologie tient encore moins la route.


L'erreur est ici d'ignorer que les noms de spécialité médicale se forment avec le suffixe -ologie et non le suffixe -logie ! Le "O" de cancérologie appartient donc au suffixe signifiant "spécialité médicale", et non au radical cancer. C'est pourquoi il n'y a pas de "cancéri-logie" ni de "cardia-logie" mais bien une cancer-ologie et une cardi-ologie.

Or, la présence d'un "O" dans le suffixe -ologie des noms de spécialités médicales ne saurait influer rétroactivement sur les mots de ces spécialités ! Cette tentative de justification est aberrante : il n'est pas contestable que l'urologue s'intéresse encore et toujours à l'urine et aux voies urinaires, sans remplacer tout ça par "l'urone" et "les voies uronaires" sous prétexte d'harmoniser la terminologie d'origine avec le suffixe de la spécialité ! Idem pour le cardiologue qui n'a pas transformé la crise cardiaque en crise "cardioque".

En sa rigoureuse clairvoyance, l'Académie de médecine ne tardera pas à s'en faire la remarque et à renoncer au fourvoiement étymologique qui l'avait mollement enlisée à côté de la plaque.

C'est pourquoi nous invitons les cancérologues (cancer-ologues) à ne pas détruire l'adjectif impeccable cancérigène [canceri-gène] qui n'a fait de mal à personne, et à se le remettre quotidiennement sur le bout de la langue. Et de la nôtre.

Illustration : amalgame de La leçon d'anatomie de Rembrandt et d'une scène de cardiologie du film Pulp Fiction de Quentin Tarantino. 

NDE : la crise est dite cardiaque et non cardioque parce que le cœur se dit kardia en grec. Si la spécialité médicale du cœur n'est cependant pas la cardialogie mais la cardiologie, c'est bien (nous le réaffirmons) parce que le suffixe qui construit ces termes est -ologie et non -logie. Or, cardia-ologie n'était pas d'une prononciation facile. C'est pourquoi notre langue a opté pour cardiologie. Cette contraction de deux syllabes en une seule s'appelle en linguistique une crase, comme pour tragico-comique devenu tragicomique. Quant à l'urine, on se souviendra avec ravissement que c'est une déformation de orine : qui a la couleur de l'or !


POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI 
Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission, cliquez ici.

Commentaires

Chambaron a dit…
Démonstration pertinente, comme très souvent sur votre site.
La consultation de la fréquence des attestations écrites publiées (via le site Ngram Viewer) confirme que le terme originel (vers 1900) a été concurrencé par 'cancérogène' vers 1950 puis a fait jeu égal avec lui depuis les années 1980. Suivent dans l'ordre 'oncogène' et 'carcinogène'. À noter que 'carcinogen' est le mot anglais et américain de référence, qui ne semble donc pas dans ce cas avoir influencé le français.
Miss LF a dit…
Merci pour ces précisions instructives. À Bientôt.
Anonyme a dit…
Excellente argumentation.
Pour ma part je dis toujours «  cancérigène ».. Une question de génération également….
Miss LF a dit…
Merci.
Merci pour le compliment. Et merci pour notre langue, que vous traitez ainsi avec justesse !

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls " à bientôt " et " à très bientôt " sont corrects, tandis que " à très vite " est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue. En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, " très vite " n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder " très vite " d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain , à jeudi , à plus tard , à dans deux mois ou à bientôt . De fait, personne ne dit " à vite !" au lieu de " à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme " à très vite " en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite , nous déconnectant ainsi de l’instinct gram...

Mbappé ne s'appelle pas M-Bappé

La prononciation correcte du patronyme camerounais Mbappé ne tend aucun piège. Les journalistes de France et de Navarre s'en inventent pourtant un, et le prononcent majoritairement de façon fautive, en créant une séparation fictive entre la consonne M et les autres lettres. Ce qui donne l'étrange lecture "Êm' Bappé", qui est une absurdité comme le serait "Êss' Tendhal" au lieu de Stendhal, "Zêd Idane"" au lieu de Zidane, ou "Tom Cé Ruise" au lieu de Tom Cruise. Si les professionnels de la parole ont du mal à articuler la succession de consonnes - mb -, ils peuvent s'y exercer en répétant sans la moindre difficulté : " sa mba pé rilleuse sans Mba ppé rieur ". Ou encore : " je m'bats  contre Mba ppé", puis " Mba ppé m'bat ", et finalement "si tu m'bats , je m'ba rre !" PS : L'articulation subtile d'un M directement accolé à un B, nous la réussissons sa...

le ressenti

Permettez-nous de vous donner notre sentiment sur votre "ressenti". Tout comme "le déroulé" (même faute de syntaxe, même dérive) au lieu du DÉROULEMENT , "le ressenti" se caractérise par le recours artificiel à une forme verbale substantivée au lieu de l'emploi naturel d'un nom commun approprié. Cette vaine substitution est apparue depuis moins de dix ans. Il est encore temps de l'abandonner et très préférable de ne jamais l'adopter. Car ce que l'on RESSENT s'appelle depuis toujours, selon le contexte : • un SENTIMENT • une SENSATION • une IMPRESSION • une PERCEPTION • une ÉMOTION. Pas un "ressenti". Nous sommes tous portés par les travers en vogue dans la langue de notre temps et prompts à tomber dans leur ornière. Ce n'est donc pas une attaque personnelle si vous employez depuis peu "le ressenti" ! Juste une exhortation à retrouver sous votre plume et sur le bout de votre langue le mot  sentiment ("j...

l'aphone éthique radiophonique : à quoi bon savoir prononcer ?

N'y a-t-il pas de différences subtiles à faire entendre dans les médias parlés entre voyelles voisines, mais distinctes donc porteuses de significations précises ? Si. • poignet ou  poignée • épais ou  épée • archet ou  archer • râblé  ou  Rabelais • incarné ou un carnet • vous irez ou vous iraient • entrait ou  entrée • défaite ou des fêtes • côte ou  cote ou cotte • hotte ou  haute  ou  hôte • pas mâle ou  pas mal ou pas malle • de moi ou  deux mois • cela ou  ceux-là ?  Ou encore : • telle est faune  ou  téléphone ? La justesse phonétique n'est pas la marotte d'auditeurs râleurs mais la compétence première d'un journaliste ou animateur de radio. C'est même son devoir s'il œuvre dans le service public. Voilà pourquoi on attend légitimement d'un journaliste de la presse parlée spécialiste de la Pologne s'exprimant sur France Info et France Inter, qu'il sache parler en français de la ...

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...

goûtu, gourmand ou savoureux ?

L'adjectif savoureux , au sens propre, est en voie d'extinction dans les médias audiovisuels et la publicité, au bénéfice de goûtu et de gourmand . Deux termes rendus indigestes par leur emploi inadapté. Est goûtu ce qui a un goût prononcé, éventuellement très déplaisant (comme la désopilante liqueur d'échalote au crapaud de la comédie Les Bronzés font du ski , dans les dialogues de laquelle ce mot fait surface). Est savoureux ce qui a une saveur agréable, voire succulente, ce qui a bon goût , voire très bon goût . Popularisé il y a une trentaine d'années dans le registre drôlatique et familier, le régionalisme  goûtu n'a pas sa place dans un commentaire gastronomique châtié. Mais de nombreux professionnels de la langue perdent de vue les notions de registre ou de niveau de langue, et emploient un terme comme goûtu sans aucune conscience de sa rusticité ni de la connotation humoristique qui s'y attache. Quant à " goûteux " (sic), q...

peut-on coconstruire ?

Néologisme inutile à souhait, le verbe coconstruire signifie simplement construire . Ou éventuellement construire ensemble , si l'on aime les périssologies [précisions redondantes]. Car dans con struire, le préfixe con- signifie déjà ensemble ! Mais surtout, parce que le contexte indique toujours que la prétendue " coconstruction " se fera à plusieurs : dans " nous allons coconstruire ", le sujet pluriel est déjà là pour exprimer la communauté d'action. Et dans "je vais coconstruire", on voit que l'énoncé est absurde (construire ensemble mais seul ?), ou bien qu'il manque le complément précisant avec qui je vais construire. Or, "je vais coconstruire une maison avec mes cousins" serait un pléonasme, qu'on s'évitera en disant tout simplement " je vais construire une maison avec mes cousin s". La réponse est donc : non, on ne peut pas "coconstruire" sans commettre une maladresse de langage. Ma...

on ne tire pas les conséquences

" Il faut en tirer les conséquences " ne veut rien dire (*) : ce n'est qu'un nœud dans la langue de bois. On tire le diable par la queue, on tire une histoire par les cheveux, mais on ne tire pas des conséquences, on tire des conclusions . On peut aussi tirer des leçons ou des enseignements . Tandis que les conséquences, on les assume . Éventuellement après les avoir mesurées (" mesurez-vous les conséquences de vos actes ?"). Le monde politique francophone fourmille pourtant d'orateurs haut placés qui "tirent des conséquences" (sic) à tout propos ou exigent que d'autres s'en chargent, par amalgame entre deux expressions justes : tirer des conclusions et assumer des conséquences . Cette confusion est à rapprocher du cafouillage " loin s'en faut " (sic), lui aussi vide de sens et qui résulte également de l'incorrecte hybridation de deux expressions correctes : loin de là et il s'en faut de beaucoup . (*) ...