Accéder au contenu principal

Alexandra Redde-Amiel, décideuse en chanson française non francophone #Eurovision2020

Notre protestation officielle, jointe à celle du ministre français de la Culture, a eu un certain effet.

Il est admis que le groupe France Télévisions a commis une erreur et ne devra plus la commettre à l'avenir, dût-il en être empêché par décret. 

Voici le texte de notre article publié avant la révision symbolique de la chanson The Best in Me dont le titre a été francisé en Mon alliée. C'était l'époque - vieille d'un ou deux mois - où un responsable de France Télévision soutenait encore que la langue anglaise était ce que la France avait de meilleur à offrir à l'Europe, et taxait de passéisme tout contradicteur.  Miss L.F.

Voici le visage de la dame qui nous assène cette année encore le choix calamiteux d'une supposée "meilleure chanson de France" (puisqu'on la veut élue meilleure chanson d'Europe et d'Australie, il faut au moins commencer par là !) qui ne se chante en français que partiellement, puisqu'elle se réclame d'une autre langue n'ayant sa source dans aucune, strictement aucune des régions ni aucun des territoires de France. Le texte original est signé d'auteurs suédophones (on dit aussi suécophones) s'astreignant à pratiquer artificiellement une forme d'anglais amoindri pour flatter le snobisme suranné des élites de France Télévisions.

Autant savoir qui s'obstine ainsi dans l'erreur et le manque de sagacité créative, avec un coquet titre de cadre supérieur de la fonction publique, dont l'importante mission est de nous amuser.

Alexandra Redde-Amiel.

Tel est le nom de cette grande professionnelle de la communication publique francophone qui croit encore que la langue française est un handicap artistique. Cela après tant d'autres dames chargées des divertissements à France Télévision, empêtrées dans la même méprise depuis quinze ans, malgré l'implacable série de précédentes déculottées retentissantes fondées sur cette conviction qui brouille leurs excellentes aptitudes tactiques et leur flair créatif.

Comment notre langue serait-elle un handicap culturel dans ce continent dont elle est la langue officielle d'un plus grand nombres de pays qu'aucune autre langue ? Le français est la langue officielle de six pays d'Europe, contrairement à l'espagnol (un pays), à l'italien (deux pays), à l'allemand ou à l'anglais (trois pays)*.

Le ridicule de renoncer au français pour apporter la démonstration internationale du talent des auteurs de chanson français est d'une telle évidence qu'on se demande qui peut encore y rester sourde mais conserver sa place.

Le fait qu'année après année cette prouesse affligeante soit accomplie par des décideuses de l'audiovisuel public fait écho à l'aphorisme fameux de Françoise Giroud : "La femme serait vraiment l'égale de l'homme le jour où, à un poste important, on désignerait une femme incompétente."

Il faut croire que le poste de Directrice des divertissements de la télévision nationale française n'est pas un poste important ; ou que le degré de compétence n'y est pas corrélé à la pertinence des décisions ; ou que l'égalité est magistralement atteinte. Ce serait au moins une bonne nouvelle.

Le prix à payer pour que s'accomplisse ainsi la prédiction de Françoise Giroud est, malheureusement, la confirmation annuelle de l'incapacité opiniâtre de notre service public des divertissements à sélectionner une bonne chanson française. Bonne et française. Donc francophone à 100%, cela va de soi.

CLIQUEZ ICI POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE


NDE : Il ya pire.

Un certain Antoine Boiley, paré du titre de Secrétaire général des antennes de France Télévisions, estime contre toute véracité que les « fausses polémiques » (sic) sur la place de l’anglais dans les chansons françaises de l’Eurovision « appartiennent au passé" (sic). Leur accusation de fausseté, oui devrait appartenir au passé, mais les polémiques sont hélas entretenues par les responsables de l'audiovisuel public français que le français importune.

Antoine poursuit en assénant ce sophisme fondé sur de très fausses prémisses : « On a tous compris en France que ce n’était pas un concours de francophonie, mais un concours de chansons auquel la France participe ».

Cela s'appelle noyer le poisson. Bien sûr que l'Eurovision n'est pas un concours de francophonie, personne n'a jamais soutenu pareille absurdité ! Mais ce n'est pas non plus un concours d'anglophonie.

Ah ! Si ?

L'Eurovision serait un concours de chansons impérativement anglophones, si on te suit bien, Antoine (on se tutoie entre anciens du CELSA). Mais c'est marqué où, dans quelle section du règlement et quelles annales de son palmarès, que c'est un concours de vrai ou faux anglais, même pour les auteurs du pays de Gainsbourg, de Manset et de De Pretto, ô ex-chef des antennes télévisuelles francophones ?

Se battre pour faire taire le français dans la chanson française, voilà une polémique qui devrait appartenir au passé, car voilà un fieffé combat rétrograde.



* Le français est langue officielle du Vatican (c'est surprenant mais l'italien n'y est qu'une des diverses langue de travail), d'Andorre, du Luxembourg, de la Suisse, de la Belgique et de la France.

Commentaires

Syl a dit…
Le Ministre de la Culture semble penser la même chose. Encore la certitude d'un classement de la France calamiteux pour un choix de chanson débile et si banale. Cela nous fait regretter le talent d'un Gainsbourg ou d'autres compositeurs singuliers et amoureux de la langue française qu'il faudrait savoir selectionner pour éviter encore une fois un score minable... la France mérite mieux !

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls " à bientôt " et " à très bientôt " sont corrects, tandis que " à très vite " est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue. En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, " très vite " n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder " très vite " d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain , à jeudi , à plus tard , à dans deux mois ou à bientôt . De fait, personne ne dit " à vite !" au lieu de " à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme " à très vite " en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite , nous déconnectant ainsi de l’instinct gram...

cancérigène ou cancérogène ?

Apparu le premier dans notre langue, en un temps où les médecins étaient tous d'excellents latinistes et de bons hellénistes, le mot cancérigène s'est vu ultérieurement attaquer par un agent perturbateur : son synonyme mal lettré, "cancér o gène". Bien que les dictionnaires, dont celui de l'Académie française, entérinent les deux termes et leurs reconnaissent exactement le même sens, l'un seulement est correctement construit. Et c'est cancérigène , avec un i. Nul n'en disconviendra après la petite leçon d'anatomie que voici. Dans sa langue d'origine, la déclinaison du mot latin  cancer  signifiant crabe lui confère des formes tantôt en canceris tantôt en cancri   [d'où viennent les cancres et les chancres ] ou en  canceri , mais jamais en canceros ni cancero ni cancro. Pas de O dans ses articulations. Pourtant - au risque de sombrer dans une préciosité éclaboussée de faux savoir - une partie du corps médical francophone semble avo...

celles et ceux

Pénible tic oratoire politique ayant récemment dégouliné dans la langue médiatique, " celles et ceux " est une faute de français irréfléchie. Plus exactement, une faute de style appelée périssologie, voisine du pléonasme. En effet : le pronom "ceux" ayant une vertu de neutre mixte [" nos filles et nos fils sont ceux qui nous succéderont "], l'adjonction du pronom exclusivement féminin " celles " revient à évoquer deux fois les sujets non-masculins. Cette vaine préciosité à vocation démagogique - souvent raillée mais toujours employée - aboutit paradoxalement à une formulation moins inclusive, par ségrégation du genre féminin détaché du neutre réellement inclusif, au nom d'une irrecevable "non-mixité choisie". POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE,  CLIQUEZ ICI   Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission,  cliquez ici.

long terme, moyen terme, court terme

Terme est ici à comprendre au sens d' échéance, au sens de fin , comme dans le verbe terminer et le mot latin devenu français terminus. Pourquoi ne faut-il jamais dire " sur le long terme " ni " sur le court terme " ? En quoi est-ce une faute indéniable, doublée d'une inutile complication ? Parce que toute langue a besoin de cohérence pour sa vitalité. Or, dans notre langue, les chose se font à terme , et non sur terme : un enfant naît à terme , un loyer se paie à terme , un train arrive au terminus , etc.  Un enfant ne naît pas "sur terme", et encore moins "sur le terme". " Sur terme " est donc faux, et " sur le terme " l'est plus encore. Que le terme soit long, moyen ou court, ni " sur " ni " sur le " ne peuvent le précéder. Pour cette raison, on dira donc exclusivement " à long terme, à moyen terme, à court terme ", et on se désintoxiquera de l'incohérent " s...

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...

le cdt n'est pas cordial

En français les trois lettres Cdt sont l'abréviation du mot Commandant . Ou, tout en capitales (CDT), le sigle des comités départementaux du tourisme. Il existe pourtant des correspondants par voie de courriels, nullement titulaires du grade de commandant, qui vous terminent leurs messages par les trois lettres "Cdt". En réalité, ils ignorent les usages protocolaires de base et entendent par là vous saluer cordialement . Mais ils pourraient aussi bien vous tirer la langue ou vous faire un bras d'honneur. Car si l'on n'est pas cordial au point de prendre la peine d'écrire en toutes lettres une formule de politesse déjà concise à l'extrême, alors on ne l'est pas du tout. POUR ACCÉDER A LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE, CLIQUEZ ICI

peut-on coconstruire ?

Néologisme inutile à souhait, le verbe coconstruire signifie simplement construire . Ou éventuellement construire ensemble , si l'on aime les périssologies [précisions redondantes]. Car dans con struire, le préfixe con- signifie déjà ensemble ! Mais surtout, parce que le contexte indique toujours que la prétendue " coconstruction " se fera à plusieurs : dans " nous allons coconstruire ", le sujet pluriel est déjà là pour exprimer la communauté d'action. Et dans "je vais coconstruire", on voit que l'énoncé est absurde (construire ensemble mais seul ?), ou bien qu'il manque le complément précisant avec qui je vais construire. Or, "je vais coconstruire une maison avec mes cousins" serait un pléonasme, qu'on s'évitera en disant tout simplement " je vais construire une maison avec mes cousin s". La réponse est donc : non, on ne peut pas "coconstruire" sans commettre une maladresse de langage. Ma...

bon déroulement et mauvais déroulé

La Mission linguistique francophone et l' Académie française unissent leurs efforts pour rappeler d'une même voix qu'une action se déroule selon son déroulement et non selon son " déroulé " (sic) - contrairement à ce que l'on lit depuis peu d'années sous la plume de rédacteurs professionnels adeptes de l'approximation. Faute que l'on entend par contagion dans la bouche des francophones que la répétition des erreurs de langage nouvelles attirent irrésistiblement, par la seule vertu de leur nouveauté. Pour ces francophones-là, que nous avons sondés, le bon déroulement est un mot éculé qui manque de dynamisme. Selon eux, le " déroulé " (sic) d'une cérémonie, c'est plus actif [*]. De toute façon - tranchent-ils - on est libre de dire ce qu'on veut quand même, non ? Ce dévoiement (et non ce dévoyé ) de la notion de liberté ne suscite ni le "consternement" ni le "consterné", mais bien la consternation . ...

a minima

En français, on peut préciser qu'une équipe doit être constituée de trois personnes au moins ou constituée de trois personnes au minimum . Les deux expressions sont exactement synonymes et elles sont l'une et l'autre irréprochables. Mais il existe depuis les années 2000 une tendance à remplacer ces locutions adverbiales françaises au moins et au minimum par la locution juridique latine " a minima ". Cette regrettable latinisation, d'inspiration pédante, est fautive car le sens en est inexact, voire opposé. C'est typiquement ce qu'on appelle un abus de langage . En effet, la formule latine a minima n'est utilisée à bon escient que dans l'expression juridique " appel a minima ". Il s'agit d'un appel que le ministère public interjette lorsqu'il estime qu'une peine prononcée par une juridiction est trop clémente. Il y a alors protestation du ministère public " issue de l'insuffisance de la sanction ...