Accéder au contenu principal

écriture inclusive, la punition d'une innocente : notre langue.



Nous sortons de la lecture d'un document universitaire, ainsi libellé :

"Che.re.s étudiant.e.s, tou.te.s les candidat.e.s sont tenu.e.s de... etc...."

Aux yeux des tenants de cette illisibilité radicale, ce n'est pas du vandalisme culturel. Mais si ça n'en est pas, qu'est-ce ?

En fait, les pouvoirs publics français [*] ont officiellement interdit cette aberration typographique, cette pénible préciosité. Mais plusieurs présidents d'universités françaises n'en ont cure, et "de nombreu.ses.x élu.e.s loc.ales.aux" s'en fichent aussi.

Ces personnes y voient un progrès symbolique qui légitimerait la décadence de l'écriture. Et la destruction de son lien avec la lecture ; car comment lit-ont à haute voix "étudiant.e.s" ? Ou encore : "les nombreux.ses élu.e.s locales.aux" ?

Au cas où, depuis votre pays autre que la France, vous ne comprendriez rien à ce dont nous parlons ici, sachez que c'est une nouvelle manière d'écrire militante, supposée apporter le bonheur à toutes et tous en combattant l'abominable forme des pluriels mixtes de la langue française.

Que leur est-il reproché, à ces pluriels mixtes, donc neutres ? D'être majoritairement d'aspect semblable à des pluriels masculins. Ce qui est vrai.

L'impression d'intolérable domination des hommes via ce genre grammatical neutre est encouragée par la formulation d'une règle de grammaire d'un autre âge, selon laquelle " lorsqu'un pluriel comporte à la fois des sujets féminins et masculins, c'est le masculin qui l'emporte", ce qui est faux : c'est le neutre qui l'emporte.

Une table et un fauteuil sont beaux : pluriel neutre, sans une once d'oppression de la femme par l'homme.

C'est pourquoi cet énoncé grammatical qui considère comme "masculine" une forme relevant en réalité du mixte ou du neutre est radicalement faux et doit être éliminé des esprits. Éliminé par la rectification de sa formulation, et non par le sabotage de notre langue selon divers procédés fourvoyés.

À celles et ceux qui voudraient persister à affirmer que "le masculin l'emporte" dans les pluriels mixtes, et que c'est un scandale social, notre langue apporte spontanément sa contradiction : "les personnes, les victimes, les gloires nationales, les célébrités, les crapules, les sentinelles, les sommités, les personnalités, les fripouilles, les grandes figures locales" sont autant de pluriels mixtes dont on ne saurait affirmer sans se couvrir de ridicule que le masculin y règne, puisque ce sont des neutres similaires à des féminins.

La reconnaissance de l'existence du genre neutre et du genre mixte dans notre grammaire apporterait un apaisement irréprochable, car non destructif de notre culture. Cependant, il n'est toujours pas à l'ordre du jour. On se demande bien pourquoi.

La réponse actuellement donnée est que le masculin est seul nocif, et que pour le neutraliser, selon les plus exaltés, le mieux est de démanteler notre écriture à coups de points pour lui faire rendre gorge de sa supposée misogynie...

Pourtant, la très vindicative écriture inclusive (ainsi surnomme-t-on cette préciosité cacographique) n'est pas la punition du principe masculin ni la punition de la misogynie. C'est la punition d'une innocente : notre langue.

NB : Entre autres absurdités, on remarque que "cher.e.s" ne réussit aucunement la mise à égalité du féminin et du masculin par leur éparpillement "façon puzzle", puisque l'accent grave du féminin "chères" est introuvable parmi ces pièces en vrac...

[*] Pouvoirs publics français ayant interdit l'adoption officielle de l'écriture morcelée : Gouvernement et Académie française dès 2017, confirmation par le Conseil d'État en février 2019.


Notre illustration : Judith tranchant la tête d'Holopherne [par Caravage], allégorie de l'adoption d'une écriture morcelée pour faire rendre gorge au "masculin qui l'emporte" (moyen violent), par préférence au renoncement immédiat à cet énoncé scolaire faux, avec adoption officielle d'un genre grammatical neutre l'emportant dans tous les pluriels mixtes (moyen doux).

Initialement publié début 2019, cet article est remis sur le dessus de la pile en raison de l'entêtement de certains élus de la République française à pratiquer ce saccage cacographique.

• • •
POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI
Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission, cliquez ici.

Commentaires

Anonyme a dit…
La langue est tout sauf innocente, et encore heureux. Quoi de plus triste qu'une conception aussi molle de la langue, quand elle a le mérite de cristalliser les débats et les tensions qui traversent chaque société.
Miss LF a dit…
Nous ne sommes pas sûres d'avoir compris le sens de votre commentaire. Hormis votre entrée en matière nettement paranoïaque : une langue peut-elle faire ou vouloir du mal à ses locuteurs ? Non. Aucune langue ne le peut par elle-même. Elle n'a pas de vie propre ni d'intentions, bonnes ou mauvaises.
Nous ne supprimons jamais de commentaires, mais le vôtre semble émaner d'une personne tellement perturbée que nous allons y réfléchir. Pour votre propre protection contre les railleries.

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls " à bientôt " et " à très bientôt " sont corrects, tandis que " à très vite " est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue. En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, " très vite " n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder " très vite " d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain , à jeudi , à plus tard , à dans deux mois ou à bientôt . De fait, personne ne dit " à vite !" au lieu de " à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme " à très vite " en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite , nous déconnectant ainsi de l’instinct gram...

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...

peut-on coconstruire ?

Néologisme inutile à souhait, le verbe coconstruire signifie simplement construire . Ou éventuellement construire ensemble , si l'on aime les périssologies [précisions redondantes]. Car dans con struire, le préfixe con- signifie déjà ensemble ! Mais surtout, parce que le contexte indique toujours que la prétendue " coconstruction " se fera à plusieurs : dans " nous allons coconstruire ", le sujet pluriel est déjà là pour exprimer la communauté d'action. Et dans "je vais coconstruire", on voit que l'énoncé est absurde (construire ensemble mais seul ?), ou bien qu'il manque le complément précisant avec qui je vais construire. Or, "je vais coconstruire une maison avec mes cousins" serait un pléonasme, qu'on s'évitera en disant tout simplement " je vais construire une maison avec mes cousin s". La réponse est donc : non, on ne peut pas "coconstruire" sans commettre une maladresse de langage. Ma...

long terme, moyen terme, court terme

Terme est ici à comprendre au sens d' échéance, au sens de fin , comme dans le verbe terminer et le mot latin devenu français terminus. Pourquoi ne faut-il jamais dire " sur le long terme " ni " sur le court terme " ? En quoi est-ce une faute indéniable, doublée d'une inutile complication ? Parce que toute langue a besoin de cohérence pour sa vitalité. Or, dans notre langue, les chose se font à terme , et non sur terme : un enfant naît à terme , un loyer se paie à terme , un train arrive au terminus , etc.  Un enfant ne naît pas "sur terme", et encore moins "sur le terme". " Sur terme " est donc faux, et " sur le terme " l'est plus encore. Que le terme soit long, moyen ou court, ni " sur " ni " sur le " ne peuvent le précéder. Pour cette raison, on dira donc exclusivement " à long terme, à moyen terme, à court terme ", et on se désintoxiquera de l'incohérent " s...

celles et ceux

Pénible tic oratoire politique ayant récemment dégouliné dans la langue médiatique, " celles et ceux " est une faute de français irréfléchie. Plus exactement, une faute de style appelée périssologie, voisine du pléonasme. En effet : le pronom "ceux" ayant une vertu de neutre mixte [" nos filles et nos fils sont ceux qui nous succéderont "], l'adjonction du pronom exclusivement féminin " celles " revient à évoquer deux fois les sujets non-masculins. Cette vaine préciosité à vocation démagogique - souvent raillée mais toujours employée - aboutit paradoxalement à une formulation moins inclusive, par ségrégation du genre féminin détaché du neutre réellement inclusif, au nom d'une irrecevable "non-mixité choisie". POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE,  CLIQUEZ ICI   Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission,  cliquez ici.

en finir avec au final

La faute de français " au final " (sic) a connu une propagation fulgurante, entre 2005 et 2008. Depuis, la contagion de notre langue par cette expression fautive s'est stabilisée mais son succès ne se dément pas. C'est pourtant une locution que les professionnels de la langue ne devraient ni employer ni accréditer auprès du public. Car le barbarisme " au final " (sic) est formé de manière défectueuse sur le modèle de " au total ", par oubli de l'existence du nom commun fin qui a déjà fourni la locution à la fin . Or, la fin , ça existe ; le total (au total) aussi ; le départ (au départ) aussi ; le fond (au fond) aussi. Mais " un final ", ça n'existe pas. La langue française ne connaît que  la finale [la finale d'un championnat, par exemple] mot féminin, ou le finale [le finale d'une symphonie, par exemple] mot masculin malgré son E ... final. Oui, qu'il soit féminin ou masculin, le substantif français...

on ne tire pas les conséquences

" Il faut en tirer les conséquences " ne veut rien dire (*) : ce n'est qu'un nœud dans la langue de bois. On tire le diable par la queue, on tire une histoire par les cheveux, mais on ne tire pas des conséquences, on tire des conclusions . On peut aussi tirer des leçons ou des enseignements . Tandis que les conséquences, on les assume . Éventuellement après les avoir mesurées (" mesurez-vous les conséquences de vos actes ?"). Le monde politique francophone fourmille pourtant d'orateurs haut placés qui "tirent des conséquences" (sic) à tout propos ou exigent que d'autres s'en chargent, par amalgame entre deux expressions justes : tirer des conclusions et assumer des conséquences . Cette confusion est à rapprocher du cafouillage " loin s'en faut " (sic), lui aussi vide de sens et qui résulte également de l'incorrecte hybridation de deux expressions correctes : loin de là et il s'en faut de beaucoup . (*) ...

bon déroulement et mauvais déroulé

La Mission linguistique francophone et l' Académie française unissent leurs efforts pour rappeler d'une même voix qu'une action se déroule selon son déroulement et non selon son " déroulé " (sic) - contrairement à ce que l'on lit depuis peu d'années sous la plume de rédacteurs professionnels adeptes de l'approximation. Faute que l'on entend par contagion dans la bouche des francophones que la répétition des erreurs de langage nouvelles attirent irrésistiblement, par la seule vertu de leur nouveauté. Pour ces francophones-là, que nous avons sondés, le bon déroulement est un mot éculé qui manque de dynamisme. Selon eux, le " déroulé " (sic) d'une cérémonie, c'est plus actif [*]. De toute façon - tranchent-ils - on est libre de dire ce qu'on veut quand même, non ? Ce dévoiement (et non ce dévoyé ) de la notion de liberté ne suscite ni le "consternement" ni le "consterné", mais bien la consternation . ...

dédication

En anglais, dedication , c'est le fait de se consacrer pleinement à quelque chose. Ce qui pourrait se traduire en français soit par dévouement soit par implication , selon la nature et le cadre de ce plein investissement de soi. Depuis la fin des années 1990, de mauvaises traductions de cette notion anglophone de dedication nous ont donné, dans le français négligent des médias et des affaires, une myriade de personnes et de choses " dédiées " à quelque chose ou quelqu'un, alors qu'elles sont en réalité consacrées, destinées, vouées, dévolues, réservées à , impliquées dans , chargées de ou spécialisées ;  voire spéciales ou spécifiques . Mais nullement " dédiées ", comme un poème est dédié à l'être aimé. Puisque le verbe dédier n'a que cette seule signification dans notre langue : rendre hommage. Depuis 2010, l'invasion du faux ami dedictaed s'intensifie. Au point que la locution dédié à [dans son sens inexact] soit en train...

cancérigène ou cancérogène ?

Apparu le premier dans notre langue, en un temps où les médecins étaient tous d'excellents latinistes et de bons hellénistes, le mot cancérigène s'est vu ultérieurement attaquer par un agent perturbateur : son synonyme mal lettré, "cancér o gène". Bien que les dictionnaires, dont celui de l'Académie française, entérinent les deux termes et leurs reconnaissent exactement le même sens, l'un seulement est correctement construit. Et c'est cancérigène , avec un i. Nul n'en disconviendra après la petite leçon d'anatomie que voici. Dans sa langue d'origine, la déclinaison du mot latin  cancer  signifiant crabe lui confère des formes tantôt en canceris tantôt en cancri   [d'où viennent les cancres et les chancres ] ou en  canceri , mais jamais en canceros ni cancero ni cancro. Pas de O dans ses articulations. Pourtant - au risque de sombrer dans une préciosité éclaboussée de faux savoir - une partie du corps médical francophone semble avo...