Accéder au contenu principal

Le Monde choisit les autrices

Le 29 mai 2020, se pliant de bonne grâce à la préconisation de l'Académie française, le célèbre quotidien francophone Le Monde a décidé d'abandonner la maladroite féminisation purement graphique "auteure", et d'opter pour la féminisation en profondeur autrice, dont le son et l'image s'allient pour distinguer, avec netteté, ce féminin du masculin ou neutre auteur.

Nous ne pouvons que l'en féliciter et inviter le monde entier à faire de même.

AUTRICE s’harmonise avec actrice. Mais surtout avec lectrice, rédactrice et toute la chaîne de l'écriture et de la lecture (éditrice, correctrice, traductrice, etc), comme auteur s'harmonise avec lecteur, rédacteur et toute la chaîne précitée.
Cette cohérence interne est salutaire à toute langue vivante :  elle en consolide la clarté et la simplicité au lieu de les saper.

AUTRICE sonne aussi agréablement qu’actrice, cantatrice, médiatrice, institutrice, éducatrice, directrice, et tous les autres féminins formés dans la même matrice.

AUTRICE vient aussi nous rappeler que le féminin et le masculin ne sont pas condamnés à se rejeter, puisque la désinence en -ICE n'est pas confisquée par le féminin ! Comme en attestent ...un novice, un édifice, un supplice, un caprice. Ou encore l'adjectif factice, très approprié pour qualifier le faux féminin "auteure".

 

Notre illustration : Béatrice Uria-Monzon, cantatrice volontiers lectrice d'autrices, doublée d'une grande bienfaitrice de nos yeux et de nos oreilles. (photo DR)

NDE : le journal Le Monde et l'Académie française unissent leurs efforts à ceux de La Mission linguistique francophone pour nous exhorter à reconnaître que "une auteure" est... une erreure. Tout comme l'est "une professeure", graphie militante fourvoyée, sans aucune légitimité orthographique puisqu'en français, les féminins rimant avec le masculin auteur ou professeur s'écrivent sans -e terminal : une hauteur, une fleur, une ardeur, une consœur, et bien sûr une erreur ! *
CLIQUEZ ICI  POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE

* Dans notre langue, les mots féminins rimant avec le nom masculin "auteur" conservent une désinence en -EUR et non en -EURE. Une sorte de transe collective semble empêcher de le remarquer, mais nous écrivons bel et bien une splendeur, une valeur, une blancheur, une saveur, une senteur, une fleur, etc. C'est pourquoi une auteure, une chercheure, une docteure et une professeure sont à proscrire ; pour leur atteinte à la cohérence interne du féminin dans notre langue, contrairement à une professeur (comme une valeur), une chercheuse (comme une malheureuse) ou un autrice (comme une actrice).

Si introduire des étrangetés est porteur d'innovation dans presque toutes les activités humaines, introduire des incohérences formelles dans le langage n'est jamais le signe d'un progrès mais d'une perte de repères. 

Avec ce fétichisme du -E terminal, il y a une confusion lexicale majeure. Car l'ajout du -E est certes la marque du féminin de nos ADJECTIFS (bleu, bleue), mais absolument pas la marque du féminin de nos substantifs ! Comme le prouve la famille des féminins se terminant en -EUR (couleur, fleur) mais aussi en -ON (passion, raison, maison, saison, décision, etc), ou celle des féminins en -TÉ et non en "-TÉE" (beauté, majesté, clarté, rareté, entité, sommité, santé, etc). Et comme le prouvent un FRÈRE et une SŒUR ; un ÂNE ou un HONGRE et une JUMENT ; le -e terminal étant ici l'apanage du masculin !

Conclusion : en français, le -E terminal n'est ni anti-masculin ni pro-féminin en matière de noms communs. En attestent un POÈTE et un GÉNIE, ces masculins ou neutres mixtes terminés par un -E, face à une DIVA, une MAMAN, une NANA, une JUMENT, une GUENON et une grande SŒUR, sans -E terminal et pourtant féminins absolus.

Commentaires

Miss LF a dit…
La journaliste Emmanuelle Daviet, médiatrice des antennes de Radio France, nous faisait récemment l'amitié de partager cette répartie de Marie Curie à qui l'on demandait quel effet cela faisait de vivre avec un génie. "Demandez à mon mari" rétorqua la brillante polonophone de naissance.

C'est pourquoi nous avons ci-dessus classé le mot GÉNIE comme mixte. Ce qu'il est.

De fait, nous militons depuis plus de dix ans pour la reconnaissance d'un genre mixte en français, en vue d'éviter les guéguerres vindicatives de "démasculinisation" du vocabulaire, menées par des personnalités très oublieuses du fait qu'il faudrait alors procéder aussi à une "déféministation" de mots comme victime, personne, célébrité, racaille ou sentinelle.

De forme tantôt masculine (témoin, génie), tantôt féminine (personne, sommité), tantôt ambisexe (un/une harpiste, un/une contribuable, un/une chef de service), une multitude de termes non exclusivement féminins ni exclusivement masculins mais mixtes gagneront à ne plus pouvoir être perçus par quiconque comme la marque détestée d'une intolérable domination du sexe opposé, masculin ou féminin.

Alors les pluriels neutres que sont déjà "nos chers parents", "tous les gens", "les pauvres étudiants", "les invités d'honneur", "les témoins de leur temps", "les nouveaux arrivants", "les victimes du devoir", "les célébrités locales", "les pires racailles" ne seront plus taxés de sexisme mais reconnus comme des entités grammaticales mixtes n'appelant aucune levée de bouclier ni aucun bégaiement typographique prétendument "inclusif".

F.A.
Solveig67 a dit…
Vous citez quelques termes masculins qui partagent la rime "-ice" avec les métiers féminins. Je me suis amusée à en trouver d'autres : un délice, un calice, un sacrifice, un service, un office, un orifice, et bien entendu un vice !

(Mon mari me souffle : un tourne-vis, un pastis et une saucisse... Vous voyez le niveau.)
Miss LF a dit…
... Des vices, oui Solveig, et même des sévices !
NB : sévices est un des rares mots n'existant qu'au pluriel dans notre langue.

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls " à bientôt " et " à très bientôt " sont corrects, tandis que " à très vite " est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue. En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, " très vite " n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder " très vite " d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain , à jeudi , à plus tard , à dans deux mois ou à bientôt . De fait, personne ne dit " à vite !" au lieu de " à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme " à très vite " en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite , nous déconnectant ainsi de l’instinct gram...

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...

peut-on coconstruire ?

Néologisme inutile à souhait, le verbe coconstruire signifie simplement construire . Ou éventuellement construire ensemble , si l'on aime les périssologies [précisions redondantes]. Car dans con struire, le préfixe con- signifie déjà ensemble ! Mais surtout, parce que le contexte indique toujours que la prétendue " coconstruction " se fera à plusieurs : dans " nous allons coconstruire ", le sujet pluriel est déjà là pour exprimer la communauté d'action. Et dans "je vais coconstruire", on voit que l'énoncé est absurde (construire ensemble mais seul ?), ou bien qu'il manque le complément précisant avec qui je vais construire. Or, "je vais coconstruire une maison avec mes cousins" serait un pléonasme, qu'on s'évitera en disant tout simplement " je vais construire une maison avec mes cousin s". La réponse est donc : non, on ne peut pas "coconstruire" sans commettre une maladresse de langage. Ma...

le ministre américain des Affaires étrangères

Une fois pour toutes : cet homme n'a jamais été "le Secrétaire d'état américain" (sic) mais le ministre américain des Affaires étrangères. Big difference. En sa qualité de Secretary of State , cet homme, John Kerry, fut statutairement le membre le plus éminent du gouvernement des États-Unis, exception faite du président et du vice-président. Néanmoins, il existe encore dans les pays francophones des cohortes de professeurs d'histoire contemporaine, de politologues, de journalistes et de lexicographes qui le dénomment " Secrétaire d'État ", en raison de la similitude d'apparence entre le groupe de mots Secretary of State et le groupe de mots secrétaire d'État . Bien entendu, ils sont imités sans discernement par ces encyclopédistes plein d'amateurisme qui régentent doctement la version française de Wikipédia en y propageant la majeure partie des bourdes ambiantes. Ces professionnels et amateurs francophones du commentaire politique...

Mbappé ne s'appelle pas M-Bappé

La prononciation correcte du patronyme camerounais Mbappé ne tend aucun piège. Les journalistes de France et de Navarre s'en inventent pourtant un, et le prononcent majoritairement de façon fautive, en créant une séparation fictive entre la consonne M et les autres lettres. Ce qui donne l'étrange lecture "Êm' Bappé", qui est une absurdité comme le serait "Êss' Tendhal" au lieu de Stendhal, "Zêd Idane"" au lieu de Zidane, ou "Tom Cé Ruise" au lieu de Tom Cruise. Si les professionnels de la parole ont du mal à articuler la succession de consonnes - mb -, ils peuvent s'y exercer en répétant sans la moindre difficulté : " sa mba pé rilleuse sans Mba ppé rieur ". Ou encore : " je m'bats  contre Mba ppé", puis " Mba ppé m'bat ", et finalement "si tu m'bats , je m'ba rre !" PS : L'articulation subtile d'un M directement accolé à un B, nous la réussissons sa...

la soudure ou le soudage ?

Que les mots soudure et " soudage " fassent double emploi est flagrant. L'un est correct, l'autre défectueux. On devine facilement lequel. Pour justifier l'usage du barbarisme " soudage ", certains arguent de sa présence dans quelques dictionnaires. Certes, mais il ne leur échappera pas que, pour définir ce vilain " soudage " (sic), les rédacteurs du dictionnaire Larousse donnent étourdiment la définition suivante, qui est mot pour mot la définition de la soudure : " Opération consistant à réunir deux ou plusieurs parties constitutives d'un assemblage, de manière à assurer la continuité entre les parties à assembler, soit par chauffage, soit par intervention de pression, soit par l'un et l'autre, avec ou sans emploi d'un produit d'apport dont la température de fusion est du même ordre de grandeur que celle du matériau de base. " Le fait que des termes inutiles et malformés prospèrent dans les jargo...

long terme, moyen terme, court terme

Terme est ici à comprendre au sens d' échéance, au sens de fin , comme dans le verbe terminer et le mot latin devenu français terminus. Pourquoi ne faut-il jamais dire " sur le long terme " ni " sur le court terme " ? En quoi est-ce une faute indéniable, doublée d'une inutile complication ? Parce que toute langue a besoin de cohérence pour sa vitalité. Or, dans notre langue, les chose se font à terme , et non sur terme : un enfant naît à terme , un loyer se paie à terme , un train arrive au terminus , etc.  Un enfant ne naît pas "sur terme", et encore moins "sur le terme". " Sur terme " est donc faux, et " sur le terme " l'est plus encore. Que le terme soit long, moyen ou court, ni " sur " ni " sur le " ne peuvent le précéder. Pour cette raison, on dira donc exclusivement " à long terme, à moyen terme, à court terme ", et on se désintoxiquera de l'incohérent " s...

bon déroulement et mauvais déroulé

La Mission linguistique francophone et l' Académie française unissent leurs efforts pour rappeler d'une même voix qu'une action se déroule selon son déroulement et non selon son " déroulé " (sic) - contrairement à ce que l'on lit depuis peu d'années sous la plume de rédacteurs professionnels adeptes de l'approximation. Faute que l'on entend par contagion dans la bouche des francophones que la répétition des erreurs de langage nouvelles attirent irrésistiblement, par la seule vertu de leur nouveauté. Pour ces francophones-là, que nous avons sondés, le bon déroulement est un mot éculé qui manque de dynamisme. Selon eux, le " déroulé " (sic) d'une cérémonie, c'est plus actif [*]. De toute façon - tranchent-ils - on est libre de dire ce qu'on veut quand même, non ? Ce dévoiement (et non ce dévoyé ) de la notion de liberté ne suscite ni le "consternement" ni le "consterné", mais bien la consternation . ...

on ne tire pas les conséquences

" Il faut en tirer les conséquences " ne veut rien dire (*) : ce n'est qu'un nœud dans la langue de bois. On tire le diable par la queue, on tire une histoire par les cheveux, mais on ne tire pas des conséquences, on tire des conclusions . On peut aussi tirer des leçons ou des enseignements . Tandis que les conséquences, on les assume . Éventuellement après les avoir mesurées (" mesurez-vous les conséquences de vos actes ?"). Le monde politique francophone fourmille pourtant d'orateurs haut placés qui "tirent des conséquences" (sic) à tout propos ou exigent que d'autres s'en chargent, par amalgame entre deux expressions justes : tirer des conclusions et assumer des conséquences . Cette confusion est à rapprocher du cafouillage " loin s'en faut " (sic), lui aussi vide de sens et qui résulte également de l'incorrecte hybridation de deux expressions correctes : loin de là et il s'en faut de beaucoup . (*) ...

choisir entre dommage et dommageable

On entend souvent remplacer le simple " c'est dommage " par "c'est dommageable". Or, les deux significations ne se confondent pas. Du moins ne se confondaient-elles pas avant cette dérive. L’expression « c’est dommage » (dont la forme superlative donne "c'est bien dommage") est synonyme de " c’est regrettable, c’est fâcheux, c'est désolant, c’est malheureux, ce n’est pas de chance ». Voltaire, par exemple, se lamente en ces termes dans Candide : "C 'est bien dommage qu'elle soit devenue si laide ". Mais dire « c’est dommageable » implique explicitement le constat d'un authentique dommage, d'un préjudice, d'une perte de valeur. " C'est dommageable " n'exprime pas une simple déception mais un préjudice ouvrant éventuellement droit à réparations, selon les termes de l'article du Code civil, bien connu des juristes français : « tout fait quelconque de l’homme qui cause à autrui un ...