Accéder au contenu principal

je vous partage

Depuis 2023, une construction grammaticale incohérente envahit les réseaux sociaux et trouble ainsi les esprits fragiles en matière de francophonie. C'est l'inepte "je vous partage" ; au lieu de "je partage avec vous" ou "je partage" (tout court).

HYPOTHÈSE 1
Soit il s'agit d'une erreur de verbe : "partager" au lieu de "montrer, transmettre, adresser, communiquer, fournir", etc.

Incorrect : Je vous partage ces images.
Correct : Je vous montre / je vous adresse / je vous transmets / je vous fournis / je vous communique ces images.

HYPOTHÈSE 2
Soit il s'agit d'une faute de construction du verbe "partager".

Incorrect : Je vous partage ce lien.
Correct : Je partage ce lien.
Correct : Je partage ce lien avec vous.
La précision "avec vous" est généralement inutile, car les personnes auxquelles s'adresse le message savent bien... qu'il s'adresse à elles. La correction à apporter au solécisme "je vous partage mes photos de vacances" est donc la pure et simple suppression du pronom "vous" entre "je" et "partage".

HYPOTHÈSE 3
Les deux erreurs ci-avant se cumulent... Et le mieux est tout simplement de se désintoxiquer du réflexe d'employer le verbe partager au lieu de tous les synonymes précités. Ainsi s'abstiendra-t-on de dire "je partage le dossier" au lieu de "je communique le dossier". Car "je partage le dossier" pourrait signifier que vous le divisez en plusieurs parts et que personne ne le reçoit sous sa forme intégrale.

QUOI QU'IL EN SOIT
N'hésitez pas à partager le lien vers cet article !

[NDE : Vous trouverez aussi une alerte très agacée émise à ce sujet par le site pédagogique www.cestmieuxsansfautes.com

• • •
POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI 
Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission, cliquez ici.

Commentaires

Saxaphone a dit…
Je ne savais pas comment envoyer à pain aux gogols qui disent "je vous partage" maintenant je sais !
Anonyme a dit…
Il est aussi possible de faire comprendre les choses simplement en énonçant les phrases suivantes :
- partager quelqu'un quelque chose
- partager quelque chose quelqu'un
- partager quelque chose avec quelqu'un
... avant de demander laquelle fait sens.

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls " à bientôt " et " à très bientôt " sont corrects, tandis que " à très vite " est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue. En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, " très vite " n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder " très vite " d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain , à jeudi , à plus tard , à dans deux mois ou à bientôt . De fait, personne ne dit " à vite !" au lieu de " à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme " à très vite " en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite , nous déconnectant ainsi de l’instinct gram...

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...