Accéder au contenu principal

ne révélez pas la fin du film (mais oubliez le barbarisme "divulgâcher")

Avec tout le respect dû à la Direction de la langue française et des langues de France (DGLFLF) et à l'académicien français Frédéric Vitoux, qui applaudissent ensemble le vain et vilain néologisme "divulgâcher" (sic), on aimerait rappeler à l'une et à l'autre que cette création artificielle est sans nécessité puisque plusieurs verbes français existent déjà pour exprimer le verbe franglais "spoiler" (prononcé spoï-lé), au sens de "révéler le détail ou le dénouement d'une intrigue".

Les premiers de ces verbes existant déjà sont très beaux et ne comportent que trois syllabes (contre quatre à "divulgâcher" et sa surcharge bien vaine). Ce sont DÉFLORER et DÉVOILER.

"Ne déflorez pas la fin du film !" et "Ne dévoilez pas la fin du film !" sont les très exactes traductions, en français sobre, du franglais snob et ado "Ne spoilez pas la fin du film !".

On peut aussi demander à ne pas éventer une intrigue pour ne pas révéler les surprises qu'elle réserve.

Ou encore, le plus simplement du monde : "Ne racontez pas la fin du film !" Chacun comprend alors qu'il s'agit de ne pas en déflorer l'intrigue ni le dénouement.

Salutaire est la réprimande publique adressée par Frédéric Vitoux, en sa qualité d'académicien, à la population francophone en général et spécifiquement aux voix de Radio France qui nous gavent de commentaires sur les films perdant de leur saveur s'ils sont "spoïlés". Ce qui navre, c'est l'étonnante adhésion de cet homme de lettres à un néologisme de cruciverbiste alcoolisé, extrêmement mal pensé et balbutiant : "divulgâcher"(sic) ; alors que des verbes magnifiques existent et ne demandent qu'à vivre : déflorer, éventer, dévoiler, révéler - nous le répétons.

Le pire défaut de "divulgâcher", ce mot-valise nigaud [étonnamment venu du subtil et créatif Canada francophone], c'est son pléonasme interne. Car divulguer et gâcher sont ici une seule et même action, aux mêmes effets et aux mêmes causes ! Pourquoi pas "déambulmarcher" ou "trépassmourir" ou "désaltéboire" ?

Un erratum serait le bienvenu de la part de l'Académie française ou de la DGLFLF, qui semblent avoir conjointement perdu de vue le fait qu'une intrigue ne se "spoïle" pas et ne se "divulgâche" pas davantage. Puisque cinq verbes impeccables sont déjà à notre disposition.

Les dictionnaires qui se sont rués, eux aussi, sur le farfelu "divugâlcher", par sensationnalisme et mercantilisme, s'honoreront de l'en faire sortir aussi vite qu'il l'y ont fait entrer.

En France, le gouvernement vient d'officialiser le "droit à l'erreur" (dans un site internet au nom anglomane oups.gouv), qui est surtout un devoir de les corriger et de tout faire pour les éviter. Avec "divulgâcher" comme avec "spoiler", les professionnels de la parole et de l'écriture tiennent deux erreurs bien dodues et bien tonitruantes qu'ils se feront un devoir de gommer.

À moins que déflorer l'intrigue, éventer la chute ou raconter la fin aient mérité de mourir ? Mais alors expliquez-nous pourquoi dans le creux de l'oreille [par exemple en commentaire ci-dessous]. Car nous ne leur souhaitons au contraire longue vie après un prompt rétablissement.

• • •
POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI
Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission, cliquez ici.

Commentaires

Pierre a dit…
Très joli, ce verbe déflorer, mais il me fait penser à autre chose que la fin d'un film...
Hervé a dit…
Effectivement, c'est même plutôt le début...
Anonyme a dit…
J'ai toujours dit "éventer" et je continuerai. Cela évoque un aliment qui a perdu sa fraîcheur, et le dit avec douceur. Divulgâcher, c'est inutile, vous avez raison, et c'est terriblement offensif. A la fois par sa sonorité et par ses deux reproches d'un coup.
Miss LF a dit…
Très juste. Merci pour votre analyse qui ajoute à la nôtre : "divulgâcher" est en effet très agressif.
Anonyme a dit…
Il me semble tout de même qu'entre toutes les alternatives proposées, il subsiste quelques subtiles différences sémantiques qui en font certes des synonymes, mais des mots qui ont aussi leur autonomie, et qui ne peuvent pas s'interchanger indifféremment.
C'est aussi le cas de "divulgâcher" (et par ailleurs, non, "divulguer" et "gâcher" n'ont pas le même sens : on ne divulgue pas un cadeau, on ne gâche pas une information sensible), qui évoque des nuances de sens que n'ont pas "éventer" et autres (par exemple, la présence de "gâcher" empêche toute ambiguïté sur le fait que le dévoilement engendre la déception).
Miss LF a dit…
Bonjour. Vous nous avez mal compris. Nous ne disons pas que "divulguer" et "gâcher" son synonymes ! En effet, divulguer une heureuse nouvelle, ce n'est pas gâcher le plaisir de quiocnque. Nous disons - et c'est indéniable - que to spoil signifie "gâcher" et que "gâcher" suffit donc. Et nous soulignons l'ineptie de ce néologisme par l'emploi de deux verbes ICI redondants, puisque divulguer la fin de l'intrigue, c'est gâcher le film. Il est donc indéniable que gâcher et divulguer expriment ICI exactement la même idée.
C'est vraiment une très mauvaise création lexicale, racoleuse et irréfléchie, à jeter à la corbeille. Nous espérons que la relecture plus attentive de notre article vous en convaincra.

Quoi qu'il en soit, merci pour votre intérêt et pour votre commentaire qui nous a permis de clarifier ce point.

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls " à bientôt " et " à très bientôt " sont corrects, tandis que " à très vite " est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue. En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, " très vite " n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder " très vite " d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain , à jeudi , à plus tard , à dans deux mois ou à bientôt . De fait, personne ne dit " à vite !" au lieu de " à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme " à très vite " en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite , nous déconnectant ainsi de l’instinct gram...

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...

peut-on coconstruire ?

Néologisme inutile à souhait, le verbe coconstruire signifie simplement construire . Ou éventuellement construire ensemble , si l'on aime les périssologies [précisions redondantes]. Car dans con struire, le préfixe con- signifie déjà ensemble ! Mais surtout, parce que le contexte indique toujours que la prétendue " coconstruction " se fera à plusieurs : dans " nous allons coconstruire ", le sujet pluriel est déjà là pour exprimer la communauté d'action. Et dans "je vais coconstruire", on voit que l'énoncé est absurde (construire ensemble mais seul ?), ou bien qu'il manque le complément précisant avec qui je vais construire. Or, "je vais coconstruire une maison avec mes cousins" serait un pléonasme, qu'on s'évitera en disant tout simplement " je vais construire une maison avec mes cousin s". La réponse est donc : non, on ne peut pas "coconstruire" sans commettre une maladresse de langage. Ma...

zoo

Trouvée dans une liste de négligences oratoires à ne plus commettre, cette injonction pavée de bonnes intentions mais erronée :  " bien prononcer zoo en deux syllabes, zo-o ". N'en faites rien. voici pourquoi. Prononcer "zo-o" est au contraire une erreur d'articulation commise par hypercorrection. En linguistique, l' hypercorrection va au-delà du purisme : c'est le fait de tenir pour fautif ce qui ne l'est pas. Si zoologique se prononce en effet zo-ologique, en ce qui concerne son apocope zoo , il s'est produit dans notre langue une fusion naturelle appelée  crase , qui a déterminé par confort la prononciation "zoo" toute fluide. Avec deux o harmonieusement liés en un seul, un peu long ; et non "zo-o", avec deux o détachés par saccade. Ce principe de la crase , irréprochable et même salutaire pour préserver parfois notre diction du ridicule, l'évolution du français l'a aussi vu à l'œuvre dans tragi...

ne lâchez rien, on ne lâche rien

Il y a douze ans déjà (23/12/2013), avant que "ne rien lâcher" soit devenu le leitmotiv éculé de tout compétiteur et tout négociateur, nous écrivions ce qui suit à propos de  cette expression dévorante qui fit sa grande percée en 2013. Un aimable animateur d'émission littéraire, voulant conclure un compliment à un jeune auteur prometteur, et l'encourager sans doute par ces mots à poursuivre sa carrière, lui dit à mi-voix : " ne lâchez rien ". " Ne rien lâcher " nous est venu du commentaire sportif, au sens de " résister" à ses concurrents, "surclasser" son adversaire, " poursuivre son effort ". De là, le tic verbal est passé au journalisme d'information générale dans une acception toujours plus vaste donc plus vague, puis s'est posé sur la langue courante et s'y accroche. Pour longtemps ? Peut-être pas. Le vent l'emportera. En guise de bain de bouche, la Mission linguistique francophon...

long terme, moyen terme, court terme

Terme est ici à comprendre au sens d' échéance, au sens de fin , comme dans le verbe terminer et le mot latin devenu français terminus. Pourquoi ne faut-il jamais dire " sur le long terme " ni " sur le court terme " ? En quoi est-ce une faute indéniable, doublée d'une inutile complication ? Parce que toute langue a besoin de cohérence pour sa vitalité. Or, dans notre langue, les chose se font à terme , et non sur terme : un enfant naît à terme , un loyer se paie à terme , un train arrive au terminus , etc.  Un enfant ne naît pas "sur terme", et encore moins "sur le terme". " Sur terme " est donc faux, et " sur le terme " l'est plus encore. Que le terme soit long, moyen ou court, ni " sur " ni " sur le " ne peuvent le précéder. Pour cette raison, on dira donc exclusivement " à long terme, à moyen terme, à court terme ", et on se désintoxiquera de l'incohérent " s...

goûtu, gourmand ou savoureux ?

L'adjectif savoureux , au sens propre, est en voie d'extinction dans les médias audiovisuels et la publicité, au bénéfice de goûtu et de gourmand . Deux termes rendus indigestes par leur emploi inadapté. Est goûtu ce qui a un goût prononcé, éventuellement très déplaisant (comme la désopilante liqueur d'échalote au crapaud de la comédie Les Bronzés font du ski , dans les dialogues de laquelle ce mot fait surface). Est savoureux ce qui a une saveur agréable, voire succulente, ce qui a bon goût , voire très bon goût . Popularisé il y a une trentaine d'années dans le registre drôlatique et familier, le régionalisme  goûtu n'a pas sa place dans un commentaire gastronomique châtié. Mais de nombreux professionnels de la langue perdent de vue les notions de registre ou de niveau de langue, et emploient un terme comme goûtu sans aucune conscience de sa rusticité ni de la connotation humoristique qui s'y attache. Quant à " goûteux " (sic), q...

mais pas que

" Mais pas que ", placé en fin de phrase sans complément, est une expression humoristique, formée pour se substituer par dérision à " mais pas seulement ", " mais pas uniquement ", " mais il n'y a pas que ça ". " Tu es un bon mari ; mais tu as d'autres qualités " devient ainsi : " Tu es un bon mari ; mais pas que ". L'usage sérieux de ce raccourci est une erreur de registre. Selon l' Académie française , c'est plus exactement " une grave incorrection qu’il convient de proscrire ". Ce que l'Académie française juge grave, c'est de se montrer suffisamment sourd à sa propre langue pour ne pas comprendre qu'en l'absence de complément, que n'est plus le moins du monde synonyme de " seulement ". Ce qu'elle trouve gravement incorrect dans l'usage sérieux de " pas que ", c'est le fait de se montrer capable de supprimer la moitié des mots indispen...

le gravage ou la gravure ?

Dans leurs publicités et leur explications techniques, certains graveurs industriels ou artisanaux (graveurs de DVD, graveurs sur verre, etc) font preuve de beaucoup d'attachement à l'emploi du terme incorrect " gravage ". L'action de graver s'appelle pourtant la gravure . Le gravage est un barbarisme qui se trompe de suffixe. La langue française a choisi d'unifier ses beaux-arts par une même désinence : peint ure , sculpt ure , architect ure , grav ure , et non gravage, peintage, sculptage et architectage. Les graveurs artisanaux ou industriels qui emploient cependant " gravage " donnent à cela une explication embarrassée : gravure ça ferait trop artiste justement, trop beaux-arts, tandis que "gravage" ferait plus technique. Cette crainte n'est pas fondée. D'une part la désinence en - ure est fréquente dans les termes techniques (soud ure , armat ure , bout ure , reli ure , ferr ure , ossat ure , broch ure ,  cou...

a minima

En français, on peut préciser qu'une équipe doit être constituée de trois personnes au moins ou constituée de trois personnes au minimum . Les deux expressions sont exactement synonymes et elles sont l'une et l'autre irréprochables. Mais il existe depuis les années 2000 une tendance à remplacer ces locutions adverbiales françaises au moins et au minimum par la locution juridique latine " a minima ". Cette regrettable latinisation, d'inspiration pédante, est fautive car le sens en est inexact, voire opposé. C'est typiquement ce qu'on appelle un abus de langage . En effet, la formule latine a minima n'est utilisée à bon escient que dans l'expression juridique " appel a minima ". Il s'agit d'un appel que le ministère public interjette lorsqu'il estime qu'une peine prononcée par une juridiction est trop clémente. Il y a alors protestation du ministère public " issue de l'insuffisance de la sanction ...