Accéder au contenu principal

pas de féminicide, par pitié

Réédition de l'article de mars 2019

Tuer une femme ou tuer un homme est un homicide. Ce mot convient à toutes les victimes car il ne hiérarchise pas les humains.

Pourtant, une politicienne française, puis à sa suite le gouvernement et les médias, se sont mis en tête de faire entrer dans les nôtres le néologisme "féminicide" (sic). En quoi cela est-il une bien mauvaise idée ? 

S'il s'agit du meurtre de la femme en tant qu'épouse ou partenaire sentimentale, se flatter d'employer le mot "féminicide" est une lourde démonstration d'ignorance qui fait honte à qui s'en gargarise, car le mot pour désigner l'homicide de l'épouse ou partenaire sentimentale existe déjà depuis des lustres, c'est uxoricide (du latin uxor = femme, épouse).


Qu'il s'agisse d'un assassinat (préméditation), d'un meurtre (volonté non préméditée de donner la mort) ou de violences ayant entraîné la mort sans intention de le donner, l'homicide commis spécifiquement sur sa compagne s'appelle en français un uxoricide.

Relevons ici la fausseté de l'invocation d'un mobile sexiste dans les homicides sentimentaux pour justifier une douteuse extension de sens du néologisme féminicide en remplacement de l'uxoricide. Dans un homicide au sein d'un couple ou règne hélas une "envie de meurtre", l'auteur du crime agresse sa moitié en tant que moitié, quel que soit son genre, et non  « en tant que femme » ni "en tant qu'homme". Des hommes voudront tuer leur amant (cf. Verlaine révolvérisant Rimbaud), des femmes tueront leur compagne ou leur compagnon avec ou sans intention de le faire, et ce dans une même éruption de passion violente d’où l’idéologie sexiste est absente de façon flagrante.

Maintenant, si le néologisme "féminicide" prétend fustiger avec une véhémence et une vindicte particulières les homicides frappant les femmes, en tant qu'humains féminins et non en tant que conjointes, on ne peut que refuser cette autre expression d'ignorance exaltée. Car l'HOMICIDE n'est pas l'acte de donner la mort à un homme (qui exigerait deux M !) mais à un être humain (avec un seul M). Comme son orthographe l'indique, l'homicide ne fait pas des victimes hommes mais des victimes humaines ! Qu'elles soient femme, homme ou enfant.

Pour le double homicide d'une fillette et d'un petit garçon par une marâtre ou un chauffard, faut-il inventer le filletticide et le garçonicide ?

Pour l'homicide par imprudence d'un jeune homme, commis par un groupe de filles et de garçons le bizutant, avons-nous besoin du jeunhommicide ?

Non. Pas davantage que notre langue n'a besoin de "l'hommicide" (avec deux M) quand la victime serait masculine et du "féminicide" pour les victimes féminines. Car bientôt, il faudrait alors équiper le français d'un mot différent selon que la bonté, la gloire, la guérison, le travail, le rire, la jeunesse sont ceux d'un homme ou d'une femme.

Un tel mur de démarcation monté par de fébriles hérauts de la guerre des sexes n'a pas sa place dans la bienveillance de notre langue maternelle (**).
 
Quant à exprimer par "féminicide" l'idée selon laquelle l'homicide commis sur une femme (qu'elle soit tuée par un homme ou par une femme) serait plus terrible que l'homicide commis sur un homme (qu'il soit tué par une femme ou par un homme), n'est-ce pas absolument inacceptable ? Si. C'est une insinuation sexiste sordide : "les hommes sont en toute circonstance moins à plaindre que les femmes, et leur mort par homicide n'exige donc pas d'être spécialement dénommée, contrairement à la mort des femmes par homicide.  Les victimes masculines se verront refuser tout mot spécifique pour l'homicide qui les emporte, mais les femmes se verront reconnu le droit à un terme qui permette de les pleurer, elles seules et plus tragiquement, parce que les voir mourir est plus pénible." C'est imbécile. Les humains soucieux d'égalité de condition et portés à la compassion sans distinction de genre ne s'y reconnaissent pas.

Allez, retrouvons la raison. Et notre dictionnaire... Laissons mourir l'ignare "féminicide" dans son acception signifiant homicide de la partenaire sentimentale. Car si tuer son époux ou son compagnon n'a pas de nom particulier (**), tuer son épouse ou sa compagne en a déjà un : c'est l'uxoricide.

Miss L.F.

(**) NDE : Y a-t-il parmi nos chers abonnés des idiots au dernier degré qui s'offusquent que la langue soit dite maternelle et non paternelle, et qui réclament une parité artificielle jusque dans cette formule ancestrale ?

POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI

Commentaires

Sully a dit…
Je ne connaissais pas l'uxoricide. Article très convaincant. S.
Miss LF a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Miss LF a dit…
Pourquoi parlerait-on de féminicides pour les homicides conjugaux, puisque l'uxoricide (mot magnifique, soit dit en passant) existe ? Par ignorance ? Oui.

Oui, oui, et la consolidation de cette ignorance est revendiquée. Écoutons-en une partisane : "La racine n'est pas suffisamment compréhensible dans "uxoricide", me semble-t-il, par rapport à "féminicide"", justifie Laélia Véron, enseignante-chercheuse en stylistique et linguistique. "Tandis que dans "féminicide", tout le monde peut reconnaître le mot "femme."" Certes...

Merci Laélia pour cette leçon de style. Donc, selon votre enseignement, forgeons les mots selon nos lacunes et prohibons tout ce qui demande le moindre effort d'associations d'idées. Ne conservons dans la langue française que ce qui est d'une similitude flagrante. Ne pratiquons plus l'équitation, trop éloignée du mot cheval. Ne consultons plus de gynécologue, trop éloigné du mot femme. Ne parlons plus de quiétude ni de protection, trop éloignées de l'idée de sécurité, mais parlons en vrac de sécurisation : tant pis pour le gros barbarisme lourdingue et pour l'inflation de deux syllabes (5 au lieu de 2 ou 3), ça évite de se creuser la tête : sécurité / sécuriser / sécurisation, fastoche...

Hélas, c'est à cause de cette véritable "soif d'ignorance" et de cette quête de similitude immédiate sans autre compréhension de sa propre langue que beaucoup croient entendre le mot "homme" dans l'homicide... alors qu'il faut y lire et y entendre la mort d'un être humain, non pas d'un homme mais d'une personne, quel que soit son genre.
Anonyme a dit…
A propos du choix de féminicide au lieu d'uxoricide, justifiée par la personne que vous citez ci-dessus, sous prétexte que le lien est plus clair entre épouse ou compagne et féminicide qu'entre épouse ou compagne et uxoricide, c'est en effet consternant. Vous donnez quelques exemples qui discréditent implacablement l'argument de cette enseignante. Il en vient une multitude d'autres à l'esprit. Faudra-il demain remplacer la chorégraphie par la danseographie pour que (je cite) "tout le monde puisse reconnaître le mot" ? Ensuite l'économie par l'argentnomie, l'art dramatique par l'art actricique (pour les femmes) et acteurique (pour les hommes) ? Et comment avons-nous pu nous infliger l'effort de comprendre et retenir le mot philosophie sans parenté identifiable avec le mot pensée ? Il est temps que ça change, vive l'écriture sms (t ki ? et sur France 5 : C à vous, C à dire) et les néologismes de paresse !
JPruvost a dit…
Le mot "féminicide" n'est pas dans mon dictionnaire, alors suis allé voir dans Wikipédia. Je l'ai trouvé. Mais leur article est mal fichu comme tout. Dans les synonymes de "féminicide", Wikipédia ne cite même pas "uxoricide". Le pb de Wkipédia, c'est que son défaut de caisse de résonance de l'inculture se confirme et semble insoluble malgré de bonnes intentions. La langue, c'est une chose. Mais le savoir lui-même est distordu. Il faut voir les milliers de lignes consacrées à telle supposée "gloire" sportive du tennis ou du foot et les trois paragraphes maigrichons réservés à de purs génies des arts ou des sciences. Bravo pour votre site, je vais vous suivre.
Hervé a dit…
Pourtant, on trouve assez rapidement sur Internet qu'un féminicide n'est pas "simplement" le fait de tuer une femme.

C'est "tuer une femme, du fait de sa condition de femme" ou plus exactement parce que celle-ci a voulu sortir de la condition à laquelle elle a été assignée ou à laquelle elle ne s'est pas suffisamment bien conformée : elle s'est fait tuer parce qu'elle a voulu quitter son mari ou qu'elle le trompait (alors qu'elle lui appartenait) ou qu'elle a raté l'oeuf à la coque de trop (alors qu'elle devait être une parfaite maîtresse de maison). C'est un féminicide.

Le meurtrier ou l'assassin n'est pas forcément le compagnon/conjoint/mari... dans le cadre des "crimes d'honneur" (quel bel oxymore) que l'on rencontre ici ou là de par le monde, cela peut-être un frère, un père... qui va commettre ce féminicide sur une soeur ou une fille pour laver l'honneur de sa famille ou de son clan. Les féminicides ne sont donc pas tous des uxoricides.

Le crime crapuleux d'une riche héritière n'est pas un féminicide, puisque le motif c'est l'argent, c'est un homicide.

C'était ma petite pierre, maintenant je m'attends à en recevoir quelques unes, parce qu'à la lecture de votre forum, je m'aperçois qu'il est assez risqué de vous contredire...

A part ça, vous savez bien sûr comment on appelle quelqu'un qui tue son beau-frère ?


Miss LF a dit…
Hervé, vous ne nous contredisez aucunement, et quand bien même, vous seriez le bienvenu !

Vous écartez le féminicide du crime crapuleux. Absolument. Mais nous allons plus loin : nous écartons le mot féminicide comme inutile et soulignons qu’il a été promu de façon vindicative, sur la foi d’une erreur d’étymologie : la confusion en homme et humain, entre « hommicide » et homicide. Et sur l’ignorance du mot uxoricide, bien sûr – qui fait parfaitement l’affaire dans les meurtres au sein des couples, sans que doive être invoquée une prétendue intention de violenter mortellement « en tant que femme ». Non : en tant que moitié, quelle que soit son genre. Puisque des maris tuent aussi leur mari et des femmes tuent aussi leur femme, dans une même éruption de passion violente d’où l’idéologie sexiste est alors absente de façon flagrante.


Miss L.F.

PS : Je ne serai pas froissée de ne pas vous en avoir convaincu, Hervé. Et si la fureur vous gagne, je vous ferai crédit de ne pas me zigouiller en tant que femme pour autant, juste en tant que lexicographe, fortuitement femme !

PS : Pour répondre à votre colle : celle ou celui qui tue son beau-frère est sans doute... innommable ? Non ?
Miss LF a dit…
La précision que vous rappelez, Hervé,"tuer une femme, du fait de sa condition de femme" a été éludée dans notre article 1°/ parce qu'elle nous semblait connue donc aller de soi ; 2°/ mais aussi parce qu'elle nous semble fictive dans les cas généraux de violences conjugales avec homicide de la femme. (voir réponse ci-avant et dissertation ci-après).
Miss LF a dit…
Il est vrai que ce complément de définition, ou plutôt cette forte restriction de sens supposant un sexisme avéré, est souvent avancée de façon explicite par les personnes friandes du néologisme "féminicide".

En matière d'UXORICIDES (homicides volontaires ou involontaires de la partenaire sentimentale), l'ajout de ce mobile sexiste permet de stigmatiser les violences masculines, et elles seules, dans le couple. Les seules violences émanant de non-femmes, donc d'hommes. Les femmes tuant une femme qu'elles ont aimée sont exonérées de ce mobile qui serait aberrant. Par glissement, elles sont sorties des discours sur les violences mortelles au sein du couple et des statistiques d'uxoricides, que pourtant elles commettent aussi.

Mais raisonnons effectivement par l'absurde.

Supposons que, non, il ne s'agisse pas d'uxoricides (homicide de la compagne) car il y aurait réellement cette dimension supplémentaire : "je ne t'étrangle pas parce que je veux à cet instant te supprimer, toi quel que soit ton genre, toi qui me rends folle ou fou de rage, mais je t'étrangle parce que tu es une femme et qu'en cet instant de fureur je ne supporte plus les humains de sexe féminin, je veux les voir disparaître et je commence par toi". En matière de violences meurtrière au sien des couples, on voit le ridicule du mobile ainsi exprimé.

Si l'on est peu enclin à céder au panurgisme médiatique, on peut être très perplexe devant l'assertion ressassée dans le terme "féminicide" selon laquelle une personne qui tue sa compagne par jalousie ou dépit, bref par violence de couple, "la tue en tant que femme". Ne la violente-t-elle pas plutôt en tant qu'objet d'un attachement malheureux ? Bien sûr que si. Et c'est pourquoi des hommes aussi sont tués par leur compagne ou de leur compagnon, pareillement poussés au crime passionnel ou au meurtre intéressé par une toute autre considération que le genre du partenaire.

L'UXORICIDE définit donc parfaitement et dans toutes ses implications l'HOMICIDE DE LA PARTENAIRE SENTIMENTALE, sans que la précision "en tant que femme" ait lieu d'être invoquée, puisque cette précision est soit un procès d'intention, soit une vue de l'esprit, soit une tautologie.

Maintenant, qu'en est-il des meurtres de femmes "en tant que femmes" hors du couple et hors de toute passion sentimentale ?

Puisqu'il existe, hélas, des sectes exaltées dont les adeptes masculins se sont fixés de mettre à mort à leur guise des humains de sexe féminin pour assurer leur domination par la terreur, le terme uxoricide ne sera évidemment pas approprié à leurs crimes au mobile ouvertement sexiste, et qui s'étendent à des femmes qui ne sont pas leur compagne.

Mais il se trouve que les étrangleurs et étrangleuses de leur épouse ne sont pas mus par ce ressort. Dès lors, UXORICIDE leur convient sans la moindre lacune.

Miss L.F.
Anonyme a dit…
Si la circonstance aggravante de "tuer un humain de sexe féminin en tant que tel" mérite d'être dénommée, il faut aussi dénommer le fait de tuer un humain de sexe masculin en tant que tel.

On voit que le problème d'inégalité lexicale qui est signalée en fin de cet article reste entier. Si le concept de meurtre sexiste avéré mérite d'être dénommé, alors va pour "féminicide" ET "viricide". Pas l'un sans l'autre, ce serait sexiste !
Hervé a dit…
Rebonjour,

Je n'ai pas précisé que je n'aimais pas beaucoup ce mot, "féminicide" (du point de vue morphologique), mais il désigne une réalité. Les critiques me laissent la plupart du temps mal à l'aise : à travers le mot, c'est l'existence des faits que l'on ne veut pas nommer, différencier.... une sorte de déni de réalité. Il suffit de remarquer qu'elles viennent de milieux (très) conservateurs (et pas seulement de la langue).
Je pense que l'expression "crime sexiste" aurait été bien plus adaptée et n'aurait pas donné lieu à tant de critiques - faciles - il faut bien le dire...
De la même manière qu'on parle de "crime raciste" et non - heureusement ! - de "racistocide".

Je remarque au passage que vous ne commentez pas mon exemple des "crimes d'honneurs", commis par un père ou un frère, qui sont également des... crimes sexistes.

Hervé

PS : celui qui tue son beau-frère est un insecticide... je vous laisse trouver pourquoi, j'ai un peu honte.
Miss LF a dit…
Pour l'insecticide, nous donnons notre langue au chat !

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls " à bientôt " et " à très bientôt " sont corrects, tandis que " à très vite " est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue. En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, " très vite " n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder " très vite " d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain , à jeudi , à plus tard , à dans deux mois ou à bientôt . De fait, personne ne dit " à vite !" au lieu de " à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme " à très vite " en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite , nous déconnectant ainsi de l’instinct gram...

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...

peut-on coconstruire ?

Néologisme inutile à souhait, le verbe coconstruire signifie simplement construire . Ou éventuellement construire ensemble , si l'on aime les périssologies [précisions redondantes]. Car dans con struire, le préfixe con- signifie déjà ensemble ! Mais surtout, parce que le contexte indique toujours que la prétendue " coconstruction " se fera à plusieurs : dans " nous allons coconstruire ", le sujet pluriel est déjà là pour exprimer la communauté d'action. Et dans "je vais coconstruire", on voit que l'énoncé est absurde (construire ensemble mais seul ?), ou bien qu'il manque le complément précisant avec qui je vais construire. Or, "je vais coconstruire une maison avec mes cousins" serait un pléonasme, qu'on s'évitera en disant tout simplement " je vais construire une maison avec mes cousin s". La réponse est donc : non, on ne peut pas "coconstruire" sans commettre une maladresse de langage. Ma...

long terme, moyen terme, court terme

Terme est ici à comprendre au sens d' échéance, au sens de fin , comme dans le verbe terminer et le mot latin devenu français terminus. Pourquoi ne faut-il jamais dire " sur le long terme " ni " sur le court terme " ? En quoi est-ce une faute indéniable, doublée d'une inutile complication ? Parce que toute langue a besoin de cohérence pour sa vitalité. Or, dans notre langue, les chose se font à terme , et non sur terme : un enfant naît à terme , un loyer se paie à terme , un train arrive au terminus , etc.  Un enfant ne naît pas "sur terme", et encore moins "sur le terme". " Sur terme " est donc faux, et " sur le terme " l'est plus encore. Que le terme soit long, moyen ou court, ni " sur " ni " sur le " ne peuvent le précéder. Pour cette raison, on dira donc exclusivement " à long terme, à moyen terme, à court terme ", et on se désintoxiquera de l'incohérent " s...

celles et ceux

Pénible tic oratoire politique ayant récemment dégouliné dans la langue médiatique, " celles et ceux " est une faute de français irréfléchie. Plus exactement, une faute de style appelée périssologie, voisine du pléonasme. En effet : le pronom "ceux" ayant une vertu de neutre mixte [" nos filles et nos fils sont ceux qui nous succéderont "], l'adjonction du pronom exclusivement féminin " celles " revient à évoquer deux fois les sujets non-masculins. Cette vaine préciosité à vocation démagogique - souvent raillée mais toujours employée - aboutit paradoxalement à une formulation moins inclusive, par ségrégation du genre féminin détaché du neutre réellement inclusif, au nom d'une irrecevable "non-mixité choisie". POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE,  CLIQUEZ ICI   Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission,  cliquez ici.

en finir avec au final

La faute de français " au final " (sic) a connu une propagation fulgurante, entre 2005 et 2008. Depuis, la contagion de notre langue par cette expression fautive s'est stabilisée mais son succès ne se dément pas. C'est pourtant une locution que les professionnels de la langue ne devraient ni employer ni accréditer auprès du public. Car le barbarisme " au final " (sic) est formé de manière défectueuse sur le modèle de " au total ", par oubli de l'existence du nom commun fin qui a déjà fourni la locution à la fin . Or, la fin , ça existe ; le total (au total) aussi ; le départ (au départ) aussi ; le fond (au fond) aussi. Mais " un final ", ça n'existe pas. La langue française ne connaît que  la finale [la finale d'un championnat, par exemple] mot féminin, ou le finale [le finale d'une symphonie, par exemple] mot masculin malgré son E ... final. Oui, qu'il soit féminin ou masculin, le substantif français...

on ne tire pas les conséquences

" Il faut en tirer les conséquences " ne veut rien dire (*) : ce n'est qu'un nœud dans la langue de bois. On tire le diable par la queue, on tire une histoire par les cheveux, mais on ne tire pas des conséquences, on tire des conclusions . On peut aussi tirer des leçons ou des enseignements . Tandis que les conséquences, on les assume . Éventuellement après les avoir mesurées (" mesurez-vous les conséquences de vos actes ?"). Le monde politique francophone fourmille pourtant d'orateurs haut placés qui "tirent des conséquences" (sic) à tout propos ou exigent que d'autres s'en chargent, par amalgame entre deux expressions justes : tirer des conclusions et assumer des conséquences . Cette confusion est à rapprocher du cafouillage " loin s'en faut " (sic), lui aussi vide de sens et qui résulte également de l'incorrecte hybridation de deux expressions correctes : loin de là et il s'en faut de beaucoup . (*) ...

bon déroulement et mauvais déroulé

La Mission linguistique francophone et l' Académie française unissent leurs efforts pour rappeler d'une même voix qu'une action se déroule selon son déroulement et non selon son " déroulé " (sic) - contrairement à ce que l'on lit depuis peu d'années sous la plume de rédacteurs professionnels adeptes de l'approximation. Faute que l'on entend par contagion dans la bouche des francophones que la répétition des erreurs de langage nouvelles attirent irrésistiblement, par la seule vertu de leur nouveauté. Pour ces francophones-là, que nous avons sondés, le bon déroulement est un mot éculé qui manque de dynamisme. Selon eux, le " déroulé " (sic) d'une cérémonie, c'est plus actif [*]. De toute façon - tranchent-ils - on est libre de dire ce qu'on veut quand même, non ? Ce dévoiement (et non ce dévoyé ) de la notion de liberté ne suscite ni le "consternement" ni le "consterné", mais bien la consternation . ...

dédication

En anglais, dedication , c'est le fait de se consacrer pleinement à quelque chose. Ce qui pourrait se traduire en français soit par dévouement soit par implication , selon la nature et le cadre de ce plein investissement de soi. Depuis la fin des années 1990, de mauvaises traductions de cette notion anglophone de dedication nous ont donné, dans le français négligent des médias et des affaires, une myriade de personnes et de choses " dédiées " à quelque chose ou quelqu'un, alors qu'elles sont en réalité consacrées, destinées, vouées, dévolues, réservées à , impliquées dans , chargées de ou spécialisées ;  voire spéciales ou spécifiques . Mais nullement " dédiées ", comme un poème est dédié à l'être aimé. Puisque le verbe dédier n'a que cette seule signification dans notre langue : rendre hommage. Depuis 2010, l'invasion du faux ami dedictaed s'intensifie. Au point que la locution dédié à [dans son sens inexact] soit en train...

cancérigène ou cancérogène ?

Apparu le premier dans notre langue, en un temps où les médecins étaient tous d'excellents latinistes et de bons hellénistes, le mot cancérigène s'est vu ultérieurement attaquer par un agent perturbateur : son synonyme mal lettré, "cancér o gène". Bien que les dictionnaires, dont celui de l'Académie française, entérinent les deux termes et leurs reconnaissent exactement le même sens, l'un seulement est correctement construit. Et c'est cancérigène , avec un i. Nul n'en disconviendra après la petite leçon d'anatomie que voici. Dans sa langue d'origine, la déclinaison du mot latin  cancer  signifiant crabe lui confère des formes tantôt en canceris tantôt en cancri   [d'où viennent les cancres et les chancres ] ou en  canceri , mais jamais en canceros ni cancero ni cancro. Pas de O dans ses articulations. Pourtant - au risque de sombrer dans une préciosité éclaboussée de faux savoir - une partie du corps médical francophone semble avo...