Accéder au contenu principal

peut-on coconstruire ?

Néologisme inutile à souhait, le verbe coconstruire signifie simplement construire.

Ou éventuellement construire ensemble, si l'on aime les périssologies [précisions redondantes]. Car dans construire, le préfixe con- signifie déjà ensemble ! Mais surtout, parce que le contexte indique toujours que la prétendue "coconstruction" se fera à plusieurs : dans "nous allons coconstruire", le sujet pluriel est déjà là pour exprimer la communauté d'action. Et dans "je vais coconstruire", on voit que l'énoncé est absurde (construire ensemble mais seul ?), ou bien qu'il manque le complément précisant avec qui je vais construire. Or, "je vais coconstruire une maison avec mes cousins" serait un pléonasme, qu'on s'évitera en disant tout simplement "je vais construire une maison avec mes cousins".

La réponse est donc : non, on ne peut pas "coconstruire" sans commettre une maladresse de langage.

Mais supposons que si.

Alors, pour qui construit absolument seul (ce qui est rare mais existe, et pourrait justifier de le préciser : "j'ai construit seul ce gratte-ciel"), faut-il s'encombrer du néologisme soloconstruire, fabriqué sur le modèle de coconstruire ?

Non plus. Chacun le sent bien. Car le français n'est pas une langue du mot mais de la phrase : la langue française n'agglutine pas volontiers les notions en un seul mot, comme le font le basque, le hongrois, l'allemand et bien sûr l'anglais. Elle les juxtapose harmonieusement au moyen d'une construction grammaticale qui devrait être instinctive chez les professionnels de la langue : construire seul est la formulation cohérente avec la nature de notre langue, et non l'artificiel soloconstruire. Il en va de même pour coconstruire.

Mais quitte à employer ce vain verbe par amour de la mode, rien ne justifie de l'écrire sous cette forme : co-construire, qui est une faute d'orthographe. Car ce n'est pas un mot composé (comme abat-jour) mais un mot avec préfixe (comme inconnu = in+connu). Or, il n'y a aucune autre raison que la perte des repères instinctifs dans le maniement de sa propre langue pour aller dé-tacher in-utilement les pré-fixes par un trait d'union. On cohabite, on coécrit, on cogère, on coexiste, on correspond et, si on y tient indécrottablement, on "coconstruit" alors sans trait d'union.

Ce néologisme n'a pas d'autre nécessité que le façonnage sans cesse renouvelé d'une langue de bois aux nœuds voyants. On sera bien inspiré d'y renoncer et de le déconstruire... pour reconstruire une langue sobre, claire, sans vanité.

• • •
POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI
Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission, cliquez ici.

Commentaires

Chirhughy a dit…
Bonjour, Il est regrettable que vous n'ayez pas pris la peine de jeter un œil à mon commentaire à la suite de votre article "spécialisé en p'tit nègre", puis de corriger l'erreur commise.
Je vous souhaite une bonne rentrée, et continuerai de vous lire.
HR
Miss LF a dit…
Nous regrettons d'avoir tardé à recevoir la notification de votre aimable commentaire, mais nous avons bien apporté la correction. Merci !
HENRI COLIN a dit…
Bonjour à votre équipe,

Je reviens pour discuter votre explication justifiant que le mot coconstruire serait un néologisme de construire puisque le préfixe ''con'' signifie ensemble. Faire ensemble n'induit pas que le pouvoir hiérarchique ou décisionnel soit réparti de façon équivalente.
C'est la raison pour laquelle le mot coconstruire a été créé dans les langues anglo-saxonnes parce que le mot construire et ses dérivés implique construire ensemble et avec un pouvoir de décision partagé ajouté au fait de construire ensemble, il induit l'aspect consensuel. D'ailleurs aujourd'hui les nouvelles méthodes de gestion de projet et de management impliquent la coconstruction par exemple dans les méthodes agiles. Lorsqu'en entreprise le mot coconstruction est utilisé chacun des collaborateurs comprend clairement que le pouvoir de décision est partagé. Celà fait parti des évolutions de la langue et démontre comment la règle peut avoir du retard sur l'usage et la coutume. D'ailleurs de clamer que vous disposer des règles en nous les distribuant est une construction relationnelle, le fait que nous puissions en débattre et que vous puissiez modifier la règle avec notre collaboration devient de la coconstruction. Merci de me lire et de me publier.
HENRI COLIN a dit…
Corrections orthographiques concernant la dernière partie de ma publication

Cela fait partie des évolutions de la langue et démontre comment la règle peut avoir du retard sur l'usage et la coutume. D'ailleurs de clamer que vous disposez des règles en nous les distribuant est une construction relationnelle, le fait que nous puissions en débattre et que vous puissiez modifier la règle avec notre collaboration devient de la coconstruction. Merci de me lire et de me publier.
Miss LF a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Unknown a dit…
Bonjour,
Ce commentaire est hors-sujet, mais, ne sachant pas comment vous joindre autrement, j'utilise ce moyen.
Je ne résiste pas au "plaisir" de vous faire part d'un précieux ridicule, restaurateur de son état, entendu au journal télévisé de TF1. Il parlait de son "activité pendant la saisonnalité estivale". "Pendant l'été" aurait été trop simple, trop commun.
Comment en est-on arrivé là ?
Merci pour la qualité de vos articles.
Miss LF a dit…
Très fort dans la préciosité et le bluff, en effet ! Nous allons consacrer un article à cette manière de boursoufler le français. Merci pour le signalement et la suggestion.

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls " à bientôt " et " à très bientôt " sont corrects, tandis que " à très vite " est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue. En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, " très vite " n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder " très vite " d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain , à jeudi , à plus tard , à dans deux mois ou à bientôt . De fait, personne ne dit " à vite !" au lieu de " à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme " à très vite " en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite , nous déconnectant ainsi de l’instinct gram...

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...

long terme, moyen terme, court terme

Terme est ici à comprendre au sens d' échéance, au sens de fin , comme dans le verbe terminer et le mot latin devenu français terminus. Pourquoi ne faut-il jamais dire " sur le long terme " ni " sur le court terme " ? En quoi est-ce une faute indéniable, doublée d'une inutile complication ? Parce que toute langue a besoin de cohérence pour sa vitalité. Or, dans notre langue, les chose se font à terme , et non sur terme : un enfant naît à terme , un loyer se paie à terme , un train arrive au terminus , etc.  Un enfant ne naît pas "sur terme", et encore moins "sur le terme". " Sur terme " est donc faux, et " sur le terme " l'est plus encore. Que le terme soit long, moyen ou court, ni " sur " ni " sur le " ne peuvent le précéder. Pour cette raison, on dira donc exclusivement " à long terme, à moyen terme, à court terme ", et on se désintoxiquera de l'incohérent " s...

celles et ceux

Pénible tic oratoire politique ayant récemment dégouliné dans la langue médiatique, " celles et ceux " est une faute de français irréfléchie. Plus exactement, une faute de style appelée périssologie, voisine du pléonasme. En effet : le pronom "ceux" ayant une vertu de neutre mixte [" nos filles et nos fils sont ceux qui nous succéderont "], l'adjonction du pronom exclusivement féminin " celles " revient à évoquer deux fois les sujets non-masculins. Cette vaine préciosité à vocation démagogique - souvent raillée mais toujours employée - aboutit paradoxalement à une formulation moins inclusive, par ségrégation du genre féminin détaché du neutre réellement inclusif, au nom d'une irrecevable "non-mixité choisie". POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE,  CLIQUEZ ICI   Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission,  cliquez ici.

en finir avec au final

La faute de français " au final " (sic) a connu une propagation fulgurante, entre 2005 et 2008. Depuis, la contagion de notre langue par cette expression fautive s'est stabilisée mais son succès ne se dément pas. C'est pourtant une locution que les professionnels de la langue ne devraient ni employer ni accréditer auprès du public. Car le barbarisme " au final " (sic) est formé de manière défectueuse sur le modèle de " au total ", par oubli de l'existence du nom commun fin qui a déjà fourni la locution à la fin . Or, la fin , ça existe ; le total (au total) aussi ; le départ (au départ) aussi ; le fond (au fond) aussi. Mais " un final ", ça n'existe pas. La langue française ne connaît que  la finale [la finale d'un championnat, par exemple] mot féminin, ou le finale [le finale d'une symphonie, par exemple] mot masculin malgré son E ... final. Oui, qu'il soit féminin ou masculin, le substantif français...

on ne tire pas les conséquences

" Il faut en tirer les conséquences " ne veut rien dire (*) : ce n'est qu'un nœud dans la langue de bois. On tire le diable par la queue, on tire une histoire par les cheveux, mais on ne tire pas des conséquences, on tire des conclusions . On peut aussi tirer des leçons ou des enseignements . Tandis que les conséquences, on les assume . Éventuellement après les avoir mesurées (" mesurez-vous les conséquences de vos actes ?"). Le monde politique francophone fourmille pourtant d'orateurs haut placés qui "tirent des conséquences" (sic) à tout propos ou exigent que d'autres s'en chargent, par amalgame entre deux expressions justes : tirer des conclusions et assumer des conséquences . Cette confusion est à rapprocher du cafouillage " loin s'en faut " (sic), lui aussi vide de sens et qui résulte également de l'incorrecte hybridation de deux expressions correctes : loin de là et il s'en faut de beaucoup . (*) ...

bon déroulement et mauvais déroulé

La Mission linguistique francophone et l' Académie française unissent leurs efforts pour rappeler d'une même voix qu'une action se déroule selon son déroulement et non selon son " déroulé " (sic) - contrairement à ce que l'on lit depuis peu d'années sous la plume de rédacteurs professionnels adeptes de l'approximation. Faute que l'on entend par contagion dans la bouche des francophones que la répétition des erreurs de langage nouvelles attirent irrésistiblement, par la seule vertu de leur nouveauté. Pour ces francophones-là, que nous avons sondés, le bon déroulement est un mot éculé qui manque de dynamisme. Selon eux, le " déroulé " (sic) d'une cérémonie, c'est plus actif [*]. De toute façon - tranchent-ils - on est libre de dire ce qu'on veut quand même, non ? Ce dévoiement (et non ce dévoyé ) de la notion de liberté ne suscite ni le "consternement" ni le "consterné", mais bien la consternation . ...

dédication

En anglais, dedication , c'est le fait de se consacrer pleinement à quelque chose. Ce qui pourrait se traduire en français soit par dévouement soit par implication , selon la nature et le cadre de ce plein investissement de soi. Depuis la fin des années 1990, de mauvaises traductions de cette notion anglophone de dedication nous ont donné, dans le français négligent des médias et des affaires, une myriade de personnes et de choses " dédiées " à quelque chose ou quelqu'un, alors qu'elles sont en réalité consacrées, destinées, vouées, dévolues, réservées à , impliquées dans , chargées de ou spécialisées ;  voire spéciales ou spécifiques . Mais nullement " dédiées ", comme un poème est dédié à l'être aimé. Puisque le verbe dédier n'a que cette seule signification dans notre langue : rendre hommage. Depuis 2010, l'invasion du faux ami dedictaed s'intensifie. Au point que la locution dédié à [dans son sens inexact] soit en train...

cancérigène ou cancérogène ?

Apparu le premier dans notre langue, en un temps où les médecins étaient tous d'excellents latinistes et de bons hellénistes, le mot cancérigène s'est vu ultérieurement attaquer par un agent perturbateur : son synonyme mal lettré, "cancér o gène". Bien que les dictionnaires, dont celui de l'Académie française, entérinent les deux termes et leurs reconnaissent exactement le même sens, l'un seulement est correctement construit. Et c'est cancérigène , avec un i. Nul n'en disconviendra après la petite leçon d'anatomie que voici. Dans sa langue d'origine, la déclinaison du mot latin  cancer  signifiant crabe lui confère des formes tantôt en canceris tantôt en cancri   [d'où viennent les cancres et les chancres ] ou en  canceri , mais jamais en canceros ni cancero ni cancro. Pas de O dans ses articulations. Pourtant - au risque de sombrer dans une préciosité éclaboussée de faux savoir - une partie du corps médical francophone semble avo...