Accéder au contenu principal

à très vite ou à très bientôt ?

Évidemment, seuls "à bientôt" et "à très bientôt" sont corrects, tandis que "à très vite" est un monstre grammatical dont la présence étonne dans la bouche et sous la plume de personnes qui ne sont ni ennemies de la logique ni esclaves des bourdes en vogue.

En effet, la préposition à ne peut introduire ici que l'annonce d'un moment dans le temps. Or, "très vite" n'est pas une indication de temps mais de manière. On ne peut donc pas faire précéder "très vite" d'une préposition introduisant une indication de moment dans le temps, comme à demain, à jeudi, à plus tard, à dans deux mois ou à bientôt.

De fait, personne ne dit "à vite !" au lieu de "à bientôt !", comme si seul le petit mot très avait permis la propagation du barbarisme "à très vite" en empêchant la transmission de sens entre la préposition à et l’adverbe vite, nous déconnectant ainsi de l’instinct grammatical de notre propre langue. 

Raisonnons par l'absurde : si "à très vite" [= revoyons-nous très vite] était correct, alors le seraient aussi : "à volontiers" [= revoyons-nous avec plaisir], "à peut-être" [= revoyons-nous si le hasard le veut] et "à hors de question" [= plutôt crever que de nous revoir]. Un jour viendra peut-être où la structure de la langue sera démolie à ce point. Elle ne l'est pas encore.

Sortons-nous donc de la tête les "à très vite", de même que les "suite à", les "au final", les "versions papier" et autres effondrements grammaticaux ravageurs.
[NDE : les formulations correctes de ces quatre expressions incorrectes étant respectivement : "à très bientôt" ; "à la suite de" ; "finalement" ; "version imprimée" ou "version sur papier".]


POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI
Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission, cliquez ici.

Cet article, publié initialement en 2017, a dépassé les 35 000 vues et se situe ainsi parmi les plus consultés et les plus partagés de ce site. N'hésitez pas à faire de même.

Commentaires

Eyeon a dit…
Bravo et merci! Je n'en peux plus d'entendre partout ce "monstre grammatical", y compris dans la bouche de gens soit-disant lettrés.
Syl a dit…
Oui je confirme que cette expression s'est généralisée, et est employée par les jeunes et les moins jeunes, pensant être à la mode ou "branchés" en concluant un echange par oral ou par écrit. Je n'ose pour ma part pas reprendre mes amis mais ça me "chauffe les oreilles"...
Sabir-Manie a dit…
Dans les entreprises, interdire de fumer, de harceler moralement, d'arriver en retard au boulot, c'est bien. Mais interdire de signer les messages de travail avec une pareille connerie, ce serait pas mal ! :-)
Anne a dit…
Je viens de trouver « À vous lire »…
Miss LF a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Miss LF a dit…
Information : cet article est de loin le plus lu de ceux publiés ici au cours des six derniers mois. Est-il lu par les adeptes de cette faute à éradiquer, est-il lu et entendu ? Espérons !
Anonyme a dit…
Bien lu, bien entendu
wagner51 a dit…
Mes trois ennemis actuels : "à très vite", "au jour d'aujourd'hui" et "solutionner".
Miss LF a dit…
Le présent article a été mentionné ce jour (5octobre 2019) dans la lettre de la Médiatrice de France Inter, reproduisant une protestation d'auditrice (et ce n'est aucune d'entre nous !) s'irritant d'entendre "à très vite" ressassé à l'antenne. Quelque chose nous fait craindre toutefois que les locuteurs radiophoniques professionnels qui se sont entichés de cette expression n'en aient cure et que le rappel de l'auditrice recopié dans la lettre de la Médiatrice reste... lettre morte.
Equus a dit…
Bien sûr qu'ils n'en ont cure, comme vous dites, de ce qui parvient aux oreilles de la médiatrice ou du médiateur de Radio France (pas seulement de France Inter, pardon de vous reprendre sur ce point) qui sont rétribués en réalité pour préserver la tranquillité des stations et servir de déversoir aux réactions critiques du public, réfutées dans 95% des cas au bénéfice des journalistes et animateurs. Réaction confraternelle et corporatiste compréhensible au demeurant. Mais c'est un peu trompeur tout de même, l'intitulé de ce job à sens unique : "expliquez-nous en quoi nous faisons erreur, nous vous expliquerons comment vous y résigner" (paraphrase de Coluche).
zighem a dit…
il faut bannir cet "Alien " ,dévoreur du bon usage , avec la complicité de snobinards qui veulent se distinguer , sans en avoir , vraiment , ni les connaissances de base , ni le souci du bien parler
Unknown a dit…
Oh que vous avez tous raison! Parmi ces gens qui, soit dit en passant, se prennent pour des lettrés, alors que je les considère comme des pédants, il y a les gens de télévision. Un zélateurde ces formules insupportables bien connu du public est Denis Brogniart qui emploie systématiquement "à très vite" au terme de chaque épisode de Koh Lanta, et ce sont des gens comme lui qui, par l'aura usurpée que leur confère le statut d'animateur, véhiculent et disséminent, tels des virus, ces expressions déviantes. Dans l'edprit d'un sportif ou pseudo-sportif, le ringard "à très bientôt" doit faire place au tonitruant "à très vité" en dépit de son non-sens grammatical parce que la notion de vitesse est liée étroitement au dynamisme, à l'idée de jeunesse balivernes.
Polytrad ' Papeete - Tahiti
Unknown a dit…
En mes qualités de professeut et de traducteur-interprète en anglais et en espagnol je voudraos ajouter que ces travers linguistiquedd sont une spécialité franchouillarde. Avez-vous entendu un seul anglo-saxon.remplacet "seee you soon" ou "see you later" par "see you quick" ou "see you fast" dont les locuteurs de la langue de Shakespeare ont tous une conscience infuse de l'absurdité. Et en espagnol, qui a déjà entendu un citoyen de la péninsule ibérique remplacer "hasta pronto" par "hasta rápido" ou "hasta rapidamente" ou pire encore "hasta velozmente" ?
Polytrad - Tahiti
Miss LF a dit…
C'est très juste, nous allons l'ajouter en post-scriptum, de votre part. Miss L.F.
Anonyme a dit…
Bonjour et merci à tous ceux qui ont apporté leurs témoignages face à ce fléau ! Je suggère toujours aux personnes que je tente de convaincre de remplacer l'adverbe "vite" par son synonyme "dare-dare" : diraient-ils "à très dare-dare" au lieu de "à très bientôt" ? C'est comme lorsqu'on hésite à l'écrit entre l'infinitif et le participe passé pour un verbe du premier groupe : il suffit de le remplacer par un verbe du deuxième ou troisième groupe ! On apprend tout cela à l'école primaire, obligatoire (je crois). Elémentaire mon cher Watson !
Miss LF a dit…
Excellente démonstration par l'absurde ! Nous allons l'adopter !
Unknown a dit…
Bonjour,
concernant l'usage du bon français : je m'"amuse" de voir Eyeon écrire "soiT-disant" !
Soi-disant = qui se dit (soi-même), qui se prétend (soi-même).
Miss LF a dit…
Il faut avoir beaucoup d'indulgence pour les coquilles et lapsus, car notre logiciel de commentaires ne permet pas aux commentateurs de les corriger une fois le commentaire expédié. Nous ne pouvons pas intervenir non plus.
Je mieux est donc de ne pas s'en amuser, surtout pas avec des guillemets qui soulignent qu'en réalité vous vous en irritez ou que votre amusement est sarcastique.
La situation est la même sur Twitter, sujet tranché une fois pour toutes par son fondateur : les tweets à coquilles resteront entachés de leurs coquilles. Si vous tweetez, vous avez constaté l'impossibilité d'y retoucher vos lapsus calami, fautes d'étourderie ou coquilles.
Unknown a dit…
Je sé pa squi vou enerve. J’utilise « à bien vite «  au quotidien et je vais l’utiliser dans la durée. Je m’autorise de pouvoir me permettre la possibilité de m’exprimer comme je peux. Non mais ! Voilà.
Anonyme a dit…
Voilà qui est aussi bien dit et qui aussi se défend.
Inaltis99 a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Anonyme a dit…
Très bientôt est une repetition; A bientôt suffit. Bien tôt = Très
Anonyme a dit…
Où suggérer d'autres corrections ? Il y a aussi ceux qui disent feignant au lieu de fainéant.
Anonyme a dit…
Voter "utile", ou "Macron", ou autres... au lieu de "voter pour". On n'opte pas un chemin. On opte pour.
Miss LF a dit…
"Il y a aussi ceux qui disent feignant au lieu de fainéant." Oui, nous avons rédigé un court article à ce propos : https://missionlinguistiquefrancophone.blogspot.com/2017/09/faineant.html

"Où suggérer d'autres corrections ?" Ici même ! Dans les commentaires de n'importe quel article.
Sauf erreur, vous trouverez aussi tout en bas de page une adresse de courriel pour contacter les webmestres : scamdanse@free.fr

Bien amicalement, Miss L.F.
Miss LF a dit…
Nous sommes bien d'accord. La suppression de la préposition "pour" est fautive, tout comme la confusion entre l'adjectif "utile" et l'adverbe "utilement", ce dernier étant seul habilité à qualifier un verbe... Comme on l'apprend, en France, en cours élémentaire.

Articles les plus lus cette semaine

similitudes et similarité

Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity) . You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des  similitudes , ou même une  similitude . La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities . Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"... En français, on emploiera le singulier " la similitude " pour traduire l'idée d'une complète analogie (" la similitude de leurs deux t...

peut-on coconstruire ?

Néologisme inutile à souhait, le verbe coconstruire signifie simplement construire . Ou éventuellement construire ensemble , si l'on aime les périssologies [précisions redondantes]. Car dans con struire, le préfixe con- signifie déjà ensemble ! Mais surtout, parce que le contexte indique toujours que la prétendue " coconstruction " se fera à plusieurs : dans " nous allons coconstruire ", le sujet pluriel est déjà là pour exprimer la communauté d'action. Et dans "je vais coconstruire", on voit que l'énoncé est absurde (construire ensemble mais seul ?), ou bien qu'il manque le complément précisant avec qui je vais construire. Or, "je vais coconstruire une maison avec mes cousins" serait un pléonasme, qu'on s'évitera en disant tout simplement " je vais construire une maison avec mes cousin s". La réponse est donc : non, on ne peut pas "coconstruire" sans commettre une maladresse de langage. Ma...

long terme, moyen terme, court terme

Terme est ici à comprendre au sens d' échéance, au sens de fin , comme dans le verbe terminer et le mot latin devenu français terminus. Pourquoi ne faut-il jamais dire " sur le long terme " ni " sur le court terme " ? En quoi est-ce une faute indéniable, doublée d'une inutile complication ? Parce que toute langue a besoin de cohérence pour sa vitalité. Or, dans notre langue, les chose se font à terme , et non sur terme : un enfant naît à terme , un loyer se paie à terme , un train arrive au terminus , etc.  Un enfant ne naît pas "sur terme", et encore moins "sur le terme". " Sur terme " est donc faux, et " sur le terme " l'est plus encore. Que le terme soit long, moyen ou court, ni " sur " ni " sur le " ne peuvent le précéder. Pour cette raison, on dira donc exclusivement " à long terme, à moyen terme, à court terme ", et on se désintoxiquera de l'incohérent " s...

celles et ceux

Pénible tic oratoire politique ayant récemment dégouliné dans la langue médiatique, " celles et ceux " est une faute de français irréfléchie. Plus exactement, une faute de style appelée périssologie, voisine du pléonasme. En effet : le pronom "ceux" ayant une vertu de neutre mixte [" nos filles et nos fils sont ceux qui nous succéderont "], l'adjonction du pronom exclusivement féminin " celles " revient à évoquer deux fois les sujets non-masculins. Cette vaine préciosité à vocation démagogique - souvent raillée mais toujours employée - aboutit paradoxalement à une formulation moins inclusive, par ségrégation du genre féminin détaché du neutre réellement inclusif, au nom d'une irrecevable "non-mixité choisie". POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE,  CLIQUEZ ICI   Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission,  cliquez ici.

en finir avec au final

La faute de français " au final " (sic) a connu une propagation fulgurante, entre 2005 et 2008. Depuis, la contagion de notre langue par cette expression fautive s'est stabilisée mais son succès ne se dément pas. C'est pourtant une locution que les professionnels de la langue ne devraient ni employer ni accréditer auprès du public. Car le barbarisme " au final " (sic) est formé de manière défectueuse sur le modèle de " au total ", par oubli de l'existence du nom commun fin qui a déjà fourni la locution à la fin . Or, la fin , ça existe ; le total (au total) aussi ; le départ (au départ) aussi ; le fond (au fond) aussi. Mais " un final ", ça n'existe pas. La langue française ne connaît que  la finale [la finale d'un championnat, par exemple] mot féminin, ou le finale [le finale d'une symphonie, par exemple] mot masculin malgré son E ... final. Oui, qu'il soit féminin ou masculin, le substantif français...

on ne tire pas les conséquences

" Il faut en tirer les conséquences " ne veut rien dire (*) : ce n'est qu'un nœud dans la langue de bois. On tire le diable par la queue, on tire une histoire par les cheveux, mais on ne tire pas des conséquences, on tire des conclusions . On peut aussi tirer des leçons ou des enseignements . Tandis que les conséquences, on les assume . Éventuellement après les avoir mesurées (" mesurez-vous les conséquences de vos actes ?"). Le monde politique francophone fourmille pourtant d'orateurs haut placés qui "tirent des conséquences" (sic) à tout propos ou exigent que d'autres s'en chargent, par amalgame entre deux expressions justes : tirer des conclusions et assumer des conséquences . Cette confusion est à rapprocher du cafouillage " loin s'en faut " (sic), lui aussi vide de sens et qui résulte également de l'incorrecte hybridation de deux expressions correctes : loin de là et il s'en faut de beaucoup . (*) ...

bon déroulement et mauvais déroulé

La Mission linguistique francophone et l' Académie française unissent leurs efforts pour rappeler d'une même voix qu'une action se déroule selon son déroulement et non selon son " déroulé " (sic) - contrairement à ce que l'on lit depuis peu d'années sous la plume de rédacteurs professionnels adeptes de l'approximation. Faute que l'on entend par contagion dans la bouche des francophones que la répétition des erreurs de langage nouvelles attirent irrésistiblement, par la seule vertu de leur nouveauté. Pour ces francophones-là, que nous avons sondés, le bon déroulement est un mot éculé qui manque de dynamisme. Selon eux, le " déroulé " (sic) d'une cérémonie, c'est plus actif [*]. De toute façon - tranchent-ils - on est libre de dire ce qu'on veut quand même, non ? Ce dévoiement (et non ce dévoyé ) de la notion de liberté ne suscite ni le "consternement" ni le "consterné", mais bien la consternation . ...

dédication

En anglais, dedication , c'est le fait de se consacrer pleinement à quelque chose. Ce qui pourrait se traduire en français soit par dévouement soit par implication , selon la nature et le cadre de ce plein investissement de soi. Depuis la fin des années 1990, de mauvaises traductions de cette notion anglophone de dedication nous ont donné, dans le français négligent des médias et des affaires, une myriade de personnes et de choses " dédiées " à quelque chose ou quelqu'un, alors qu'elles sont en réalité consacrées, destinées, vouées, dévolues, réservées à , impliquées dans , chargées de ou spécialisées ;  voire spéciales ou spécifiques . Mais nullement " dédiées ", comme un poème est dédié à l'être aimé. Puisque le verbe dédier n'a que cette seule signification dans notre langue : rendre hommage. Depuis 2010, l'invasion du faux ami dedictaed s'intensifie. Au point que la locution dédié à [dans son sens inexact] soit en train...

cancérigène ou cancérogène ?

Apparu le premier dans notre langue, en un temps où les médecins étaient tous d'excellents latinistes et de bons hellénistes, le mot cancérigène s'est vu ultérieurement attaquer par un agent perturbateur : son synonyme mal lettré, "cancér o gène". Bien que les dictionnaires, dont celui de l'Académie française, entérinent les deux termes et leurs reconnaissent exactement le même sens, l'un seulement est correctement construit. Et c'est cancérigène , avec un i. Nul n'en disconviendra après la petite leçon d'anatomie que voici. Dans sa langue d'origine, la déclinaison du mot latin  cancer  signifiant crabe lui confère des formes tantôt en canceris tantôt en cancri   [d'où viennent les cancres et les chancres ] ou en  canceri , mais jamais en canceros ni cancero ni cancro. Pas de O dans ses articulations. Pourtant - au risque de sombrer dans une préciosité éclaboussée de faux savoir - une partie du corps médical francophone semble avo...